AmplificationinTranslation增译法Ifyou'renotdoinganythingsilly,stupid,crazy,orembarrassing...you'renothavinganyfun.不曾傻过,蠢过,不曾疯狂过,不曾困窘过,人生便毫无乐趣。课时:4节教学目的要求:通过学习,同学们能够了解翻译时并学会翻译中如何使用增词法策略。教学重点:根据词汇和句法的需要增加词语。教学难点:惯用语或短语的翻译需要增加词语1.LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑)1.LexicalAmplification1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词1.1增加动词1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。2)Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。1.2增加名词a.在抽象名词后面增加名词Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。b.在具体名词后面增加名词当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。c.在形容词前面增加名词Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这部新型电脑真是价廉物美。d.在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。1)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。2)IcouldknitwhenIwasseven.我7岁时就会织毛衣。1.3增加概括词概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。1.Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。2.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声。1.4增加副词有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。1)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。2)Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐地散开了。1.5增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里。1.6增加表达复数的词a.增加重叠词表示复数1)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。2)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。b.增加数词或其它词表示复数1)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。1.7增加表达时态的词1.Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷2.Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)2.1增补原文中省略的动词2.2增补原文比较句中的省略部分2.3增补原文回答句中的省略部分2.4增补表示逻辑关系的词语2.1增补原文中省略的动词①Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。②Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度即成愚勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。③Agovernmentofandbyandfortheexploitingclasscannotpossiblysurvive.一个由剥削阶级所组成,为剥削阶级所占有,并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。④Studiesservefordelight,forornament,andforability.(FrancisBacon)读书足以怡情,足以博采,足以长才2.2增补原文比较句中的省略部分1)Thisistrueofnationsasitisofindividuals.国家是这样,个人也是这样。2)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。3)Thefootmanwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。2.3增补原文回答句中的省略部分1)Isthisyourwallet?Yes,itis.这是你的钱包吗?是我的。2)Don’tyouwantMr.Smithtobeyourtutor?Yes,ofcourseIdo.你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。2.4增补表示逻辑关系的词语1)Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.准备工作完成不了,那可怎么办?3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)1)Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。2)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑)汉语中的语气助词很多,如“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩;4.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词。4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。①Don’ttakeitseriously.It’sonlyajoke.不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。②AsIsnooze,shetalks–ofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。4.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词①Targetprioritieswereestablishedthere.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。②Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。③Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。