翻译理论与实践

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英译汉理论与实践教程TranslationfromEnglishintoChinese:TheoryandPracticeWhatistranslationTranslationistheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage(thesourcetext)andtheproduction,inanotherlanguage,ofanequivalenttext(thetargettext,ortranslation)thatcommunicatesthesamemessage.Thekindsoftranslation按语言分:外语译成本民族语,本民族语译成外语。如英译汉,汉译英等。按工作分:口译和笔译。按内容分:政论文、文艺作品、科技文章和应用文等的翻译。各种文体,各具特点,要求各异。Processoftranslation翻译三步曲:第一步:正确理解(comprehension)理解是确切翻译的基础和关键。理解包括理解语言现象、逻辑关系,以及原作所涉及的事务等第二步:充分表达(expression)表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适当的译文语言材料,重新表达出来。表达式理解的结果和深化。第三步:认真校对(proofreading)核准人名、地名、时间、地点、数字汉语译文的词与句有无错漏修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇有无错别字,标点符号是否有误Howtobeagoodtranslator⒈不断提高外语水平①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。②不断扩大自己的词汇量。③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门”的金钥匙。⒉不断提高汉语水平汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高,翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注意英汉两种语言表达上的差异。⒊不断扩大知识面大家可能都有这样的体会:读到描述我们熟悉事情的文章易懂,当然也好译;读到描述我们不熟悉事情的文章难懂,当然也难译。知识面越广,翻译就越方便。英国文艺批评家理查兹说:“翻译很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的一种活动。”Thecriteriaoftranslation清代翻译家严复信(faithfulness);达(expressiveness);雅(elegance)。ForeignizationandDomestication异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式.归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。英译汉常用解题技巧1.长句的翻译翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间相互逻辑关系(如因果、条件等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,译文可以不拘泥于原文的形式。长句主要涉及到以下几种方法:(1)顺译法:如果英语原文所述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,或是按逻辑关系安排的,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时一般可按照原文的顺序来翻译。(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻译。(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方法须慎用。2.从句的翻译(1)定语从句的翻译①译成定语词组限制性定语从句的句法功能是作定语,起修饰、限制先行词的作用,往往译成偏正结构,并需要按照汉语的习惯放到所修饰词的前面,翻译为“……的……”。也就是将定语从句翻译成前置定语,从而将英文中的复合句变成中文的单句。例如:Ourideaistoofferyouaplacewhereyoucanenjoyshoppingwithoutinterruptionbyothers.译文:我们的目标是为您提供一个不受他人打扰的购物场所。解析:本句翻译中把定语从句前置,放到所修饰的先行词前面作定语,更符合汉语的语言习惯。翻译这类从句时经常将关系词省去,在句末加“的”字,放在被修饰项之间。当然,也可视其情况不用“的”字。这种译法在简短的定语从句翻译中尤为常见。②译成并列分句常用的策略是采用分述法将带定语从句的英语复合句译成并列分句,其中分述法是指将主句和从句分开翻译的方法。这往往应用于非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只作描述、解释、补充说明作用,翻译时可将其译成一个独立的句子,使译文层次分明、简洁明了。例如:Weareluckytohavethemostup-to-dateequipmentinourlaboratory,withwhichwecancompleteourresearchintime.A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设备。C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究任务。D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研究任务。解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的withwhich引导一个非限制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突出。①时间状语从句英语中时间状语从句的连接词有when,since,until,as,assoonas,after等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。a.译成相应的时间状语。b.译成“一(刚、每)...就”的结构。c.译成条件句。由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。d.还可译成汉语的并列结构或条件句。②原因状语从句英语中时间状语从句的连接词有because,since,as,nowthat等。在翻译的时候,按照中文“先因后果”的习惯,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。a.译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。.b.有时原因状语从句也可以在主句后面,并经常使用用汉语的“之所以...是因为”的结构。③条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if,unless,providingthat,incase,ifonly等,常可译为汉语的假设句或补语从句。a.常翻译在主句之前表示假设。b.也可以翻译在主句后面,用来补充说明条件。c.有时候,还可以根据上下文省略连接词。④让步状语从句表示让步关系的连接词常常有:though,although,evenif,whoever,nomatter等等。翻译的时候,常可译成汉语的“不管、无论”等结构,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。⑤目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:sothat,lest,incase,inorderthat等等a.目的状语从句一般翻译在主句前面,表示“为了”。b.还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。⑥结果状语从句连接结果状语从句的连词常常有:sothat,so...that,such...that等等,通常可以翻译为“结果”,“如此...以致于...”等,可以直接翻译。3.被动句的翻译英汉两中语言中语态的区别较大。被动语态是英语动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在着逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象或结果。英语中被动语态较多,而汉语中较少,使用范围较狭窄。因此翻译时,许多被动意义的英语句子一般都习惯于转化成用汉语主动语态表达,或者通过一些表示被动含义的汉语句子如无主句等来表现。英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。一般来说,英语被动句的翻译可以有以下四种方法:(1)将被动句译成汉语的主动句汉语中主动句使用广泛,更强调动作的发出者。有时需要在句前加上施事者例如:Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily.译文:大部分的问题已经圆满解决了。(2)将被动句译成汉语的判断句汉语上常用“……是……”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。一般来说,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一结构。例如:Thismodelplaneismadebymyfather.译文:这架模型飞机是我爸爸做的。(3)将被动句译成汉语的无主句汉语的句子可以不带主语,因此,当无需说出行为主体时,可以将英语的被动句翻译成汉语的无主句。一般来说,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加上“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作为主语构成的,翻译时可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句。例如:Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.译文:发现了错误一定要改正。(4)将被动句译成汉语的被动句当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来解释。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被、受、由、为、予以”等,或用“为……所”来表示被动意义。有时还可以在原句的主语前加“使”、“把”等来表示被动。例如:Thosewhobreaktherulesofthecompanywillbepunishedseriously.译文:凡是违反公司规章制度的人将受到严惩。(5)常用被动句型的翻译Itissupposedthat…据推测……Itisreportedthat…据报道……Itmustbeadmittedthat…必须承认……Itwasconsideredthat…人们认为……Exercises1.IwenttoasupermarketsoonafterarrivinginJapanandwasshockedatthepriceofvegetables.A.我到达日本后不久,去了一家超市,其蔬菜的价格使我感到震惊。B.逛了超市后不久我即来到日本,我被蔬菜的价格震惊了。C.当到达日本后,我立即去了一家超市,我被蔬菜的价格震惊了。D.我去了超市不久,我到达日本,对当地的蔬菜价格感到震惊。2.Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.A.有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。B.有些没参加那次会议的记者把故事说破了。C.有些没被包括在那次会议里的记者把故事捅破了。D.有些没让参加那次会议的记者把情节打破了。3.Thisisratherforyourmothertodecidethanforyou.A.这是你母亲的决定而不是你的决定。B.这取决于你母亲的决定而你不该决定。C.这件事情得由你母亲决定而不是你来决定。D.这并不是为你而是为你的母亲才这样决定的。4.Theroaddepartmentapologizedforanyinconveniencecausedwhileroadimprovementwasinprogress.A.道路部门对道路改造期间所带来的不便表示歉意。B.道路部门为修建道路可能引起的不便进行了了解。C.道路部门辩解说,新近造成的麻烦事因为道路正在改建。D.部门对不断改建道路会造成的任何不便表示歉意。5.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.A我从未听说过美国音

1 / 35
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功