翻译理论入门西方篇

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

西方翻译简史•六次高潮•第一次高潮:公元前四世纪到三世纪中叶•《希腊文旧约全书》(Septuagint)《旧约圣经》的希腊文译本(公元前3世纪完成)•《奥德赛》(Odyssey)•将希腊戏剧作品译为拉丁语,或用拉丁语改编希腊戏剧,使古希腊文学得以传播和继承。•第二次高潮:公元4世纪至6世纪之间。•与基督教的发展密切相关。•将希伯来语和希腊语的《圣经》译为拉丁语。•第三次高潮:公元11至12世纪之间。•基督徒与穆斯林对彼此的文化感兴趣。•从阿拉伯语译为拉丁语。•西班牙成为欧洲的学术活动中心。•第四次高潮:14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。•翻译活动深入到宗教、思想、政治、哲学和文学等众多领域。•德国的宗教改革领袖马丁•路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了基础。•《圣经钦定本》(KingJamesVersion)对现代英语的发展产生了深远的影响。•第五次高潮:十七世纪下半叶到二十世纪上半叶•文学作品的翻译•古典文学作品,近代和当代的文学作品•第六次高潮:第二次世界大战结束以来。•翻译的规模、翻译研究的深度和广度均令人瞩目。•翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面,发展了机器翻译。古代西方翻译代表人物(一)•西塞罗(MarcusTulliusCicero公元前106-公元前43),古罗马政治家、雄辩家和哲学家。公元前63年任执政官,他的主要贡献在于将希腊哲学思想通俗化,使人容易接受。他也是西方翻译史上最早的翻译理论家之一,对翻译有精辟的论述。古代西方翻译代表人物(一)•Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.•Therefore,Ididnothavetomakeawordforwordtranslationbutratheratranslationthatreflectsthegeneralstylisticfeatures(genus)andthemeaningoftheforeignwords.•1、将翻译的基本方法分为两类,即“解释者”式翻译和“演说家”式翻译。•2、前者是词语对应即直译,是缺乏技巧的表现。应当辟免逐字死译;后者是具有译者创作性质的意译或活译,应当提倡。•3、翻译应该做到风格对等。古代西方翻译代表人物(一)古代西方翻译代表人物(二)•贺拉斯(Horace公元前65-公元8年),古罗马时期的著名政治家、抒情和讽刺诗人、文艺批评家、翻译家。对欧洲古典主义文学理论影响很大。•比西塞罗更加明确无误地表达了其反对逐词对译和墨守成规的观点。古代西方翻译代表人物(二)•Materialinthepublicdomainwillneverbecomeyourprivatepropertyifyoudonotwasteyourtimegoingaroundinworn-outcircles,anddonotbealiteraltranslator,faithfullyrenderingwordforwordfromtheGreek,anddonotbemerelyanimitatortherebygettingyourselfintoaholefromwhicheithergoodconscience,orthelawsoftheworkitself,willforbidyoutoclimbout.古代西方翻译代表人物(三)•奥里利厄斯·奥古斯丁(AureliusAugustinus)•是古罗马帝国基督教神学和教父哲学的重要代表人物。古代西方翻译代表人物(三)•1、译者必须具备三个条件:(1)通晓两种语言;(2)熟悉所译题材;(3)具有一定的校勘能力。•2、根据译本读者的要求,选用不同的风格。•3、翻译的基本单位是词。•4、《圣经》翻译必须依靠上帝的感召、古代西方翻译代表人物(四)•圣•哲罗姆(St.Jerome,347?-420)是早期西方基督教会四大权威神学家之一。•圣•哲罗姆既是出色的翻译家,又是颇有卓见的翻译理论家。在西方古代的翻译家当中,以圣•哲罗姆所采用的翻译方法最为系统和严谨。他提出了切实可行的翻译原则。古代西方翻译代表人物(四)•(一)翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则。•(二)应区别对待“文学翻译”与“宗教翻译”。(三)正确的翻译必须依靠正确的理解。古代西方翻译代表人物(五)•马丁·路德(MartinLuther,1483-1546)是德国神学家、辩论家、社会学家和翻译家,是宗教改革运动的领袖。•马丁·路德先后将希腊语版的《新约圣经》和希伯来语版《旧约圣经》译成德语并分别于1522年出版和1534年翻译出版。古代西方翻译代表人物(五)•1、主张用大众的语言进行翻译•2、主张翻译应该使用意译的方法。•3、主张翻译的七原则。•4、翻译必须集思广益。近代西方翻译代表人物(一)•约翰·德莱顿(JohnDryden,1631-1700)是英国著名诗人、剧作家、文学评论家、翻译家和翻译理论家,英国古典主义创始人,也是英国第一位“桂冠诗人”。•德莱顿的翻译实践与翻译理论研究均达到了17世纪英国翻译史上的巅峰。近代西方翻译代表人物(一)•(一)翻译是一门艺术。•(二)强调原作者是主人。•(三)翻译分为三类:–逐词(metaphrase);–释译(paraphrase);–拟译(imitation)。近代西方翻译代表人物(二)•乔治•坎贝尔(GeorgeCampbell1719-1796):苏格兰阿伯丁的马利舍尔学院院长,对希伯来语有很深入的研究。1789年出版了《四福音的翻译与评注》(ATranslationoftheFourGospelswithNotes)的译著,专门讨论了翻译的原则问题。近代西方翻译代表人物(二)•翻译的三原则:•1、准确地再现原作的意思。•2、在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植原作者的精神与风格。•3、使译作像原作那样自然流畅。近代西方翻译代表人物(三)•泰特勒(AlexanderFraserTytler1747-1814)英国爱丁堡人,在爱丁堡大学就学并在该校任历史学教授。他最为翻译界所知的是《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)。近代西方翻译代表人物(三)•“好的翻译”的定义:•Agoodtranslationisoneinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytranslatedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork。近代西方翻译代表人物(三)•三条翻译原则:•1、Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.•2、Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.•3、Thetranslationshouldhavetheeaseoftheoriginalcomposition.近代西方翻译代表人物(四)•马修·阿诺德(MatthewArnold,1822-1888),是英国维多利亚时代的优秀诗人、文学评论家、教育家和翻译家。•《论翻译荷马史诗》(OnTranslatingHomer,1861)•《再论翻译荷马史诗:答弗朗西斯·纽曼》(LastWordsonTranslatingHomer:AReplaytoFrancisW.Newman,1862)近代西方翻译代表人物(四)•阿诺德的翻译思想:•(一)翻译荷马必须首先弄清荷马的特点。•(二)要保留荷马的基本特征。•(三)译诗必须具有诗人的洞察力。•(四)译诗必须译得像诗。•(五)译作必须具有与原作相同的感染力。•(六)检验相同感染力的是学者而不是读者。近代西方翻译代表人物(四)•Homerisrapidinhismovement,Homerisplaininhiswordsandstyle,Homerissimpleinhisideas,Homerisnobleinhismanner,Cowperrendershimillbecauseheisslowinhismovement,andelaborateinhisstyle;Poperendershimillbecauseheisartificialbothinhisstyleandinhiswords;Chapmanrendershimillbecauseheisfantasticinhisideas;MrNewmanrendershimillbecauseheisoddinhiswordsandignobleinhismanner.Allfourtranslatorsdivergefromtheiroriginalatotherpointsbesidesthosenamed;butitisatthepointsthusnamedthattheirdivergenceisgreatest…..近代西方翻译代表人物(五)•伦敦大学拉丁语教授纽曼(F.W.Newman1805-1897)•论翻译荷马作品的理论与实践:答马休·阿诺德》(HomericTranslationinTheoryandPractice:AReplaytoMatthewArnold,1861)近代西方翻译代表人物(五)•纽曼的翻译思想:•(一)荷马是古人,译时必须再现他是古人。•(二)衡量译作的标准主要是一般读者而不是学者的反应。•(三)翻译是一种折中,原作越杰出,译作越不能与之相比。近代西方翻译代表人物(六)•夏尔·巴托(L’abbeCharlesBatteux,1713-1780)是法国艺术哲学奠基人、文艺理论家、美学作家、法国皇家学院的哲学教授,是18世纪法国乃至整个欧洲最富影响的文学理论和翻译理论家之一。近代西方翻译代表人物(六)•《论文学原则》从一般语言技巧的角度来探讨翻译原则•1)永远不改变语序;•2)不改变思想的顺序;•3)不改变句子长度;•4)不改变连词;•5)不改变副词位置;近代西方翻译代表人物(六)•6)保留对称句形式;•7)保留思想的亮点;•8)保留修辞格;•9)保留格言形式(以格言译格言);•10)避免解释性的意译,除非不解释无法使意思明白;•11)只有必要时才可改变原文的风格。近代西方翻译代表人物(七)•约翰·沃尔夫冈·歌德(JohannWolfgangvonGoethe,1749-1832),是德国诗人、美学家、剧作家、小说家和评论家、翻译家。•以散文译诗•翻译可以分为三种类型:•(1)文化传播式翻译(informativetranslation)•(2)改编式或模仿式翻译(adaptation/parodistictranslation)•(3)逐行对照式翻译(interlineartranslation)现代西方翻译代表人物(一)•西奥多·贺拉斯·塞弗里(TheodoreHoraceSavory,1896-)•著名动物学家、蜘蛛专家,英国伦敦动物学会会员,也是著名的语言学家和翻译理论家。•《翻译的艺术》(TheArtofTranslation):对翻译的历史、翻译的分类、翻译的性质、翻译的原则和方法、古希腊罗马作品和《圣经》的翻译、科技翻译等问题都进行了深刻的论述。现代西方翻译代表人物(一)(一)翻译的性质和原则–必须表现原文文字;–必须表现原文意

1 / 72
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功