翻译的过程正确理解流畅表达认真审校综合练习及参考译文----end退出3翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。也就是说第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色修饰、才能点睛出神。翻译的过程ProcessesofTranslation4翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成“可可饮料”就显得贫乏无味,译成“可口可乐”顿觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过程。理解分析全面了解表达转换重现原文审校润色点睛出神翻译的过程5理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,辨明逻辑关系。一、正确理解(ComprehensiveReading)6理解篇章段落词句词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义矛盾修辞逻辑关系夸张重复平行结构准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方面如图所示。正确理解语言现象,不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。71.句子的理解句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。句子的理解包括对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关系、文化背景和专业知识等方面的理解。词语意义英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其含义似乎一目了然。实际上它们给翻译者的理解设下了重重陷阱,给翻译带来不少的麻烦和障碍。词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定。例如:1)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。此句中将rosesandthorns理解成“甜”和“苦”,是取其引申意义。2)However,manyofthetopbrandsthendidnotsurviveandmostoftheleadersinthePCindustrytodaywerenotsetupthen.然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。原句中短语动词setup表示“建立,创建”,所以与之搭配的名词theleaders应该指“领头企业”而不是“领导人”。语法结构英语中一些特殊句型或长句、复合句的语法结构和层次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的语义重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义理解深透。例如:3)Ittakesadreamer-someonewithhopelesslyoptimisticideas,greatpersistence,andunlimitedconfidence-totackleaproblemthatbig.解决如此重大的问题需要一个梦想家――一个拥有九死无悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。剔除两个破折号之间的插入语,原句的主体便是:Ittakesadreamertotackleaproblemthatbig.,其中it是形式主语,takes是谓语动词,adreamer是宾语,不定式短语totackleaproblemthatbig是真正的主语。4)Toillustrate,thesolutionofthemathematicalequationsforthetrajectoryofaspacerocketwouldrequirenearlytwoyearsofworkbyonecomputeroperatinganordinaryaddingmachine,whileanelectroniccomputingmachinecandothesamejobinseveralsecondswithoutanyerror.举个例子来说,一位计算员操作一架普通加法机来求解一种宇宙火箭轨道的数学方程式差不多需要两年的工作时间,而一台电子计算机在几秒钟之内就可以准确无误地完成同样的工作。逻辑关系原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系以及那些短语接短语、从句套从句的复杂结构,仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚,需要靠逻辑分析来理清关系。逻辑分析可以弥补从词汇和语法入手理解原文的不足。例如:5)Laser,itscreationbeingthoughttobeoneoftoday'swonders,isnothingmorethanalightthatdiffersfromordinarylights.虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光只是一种光,只不过与普通光有所不同而已。从原句结构看,itscreation应该指“激光器”的发明,因为激光不是人类发明的。但与alightthatdiffersfromordinarylights对等的是“激光”,而不是“激光器”。根据逻辑推理,原句主语laser兼有这两种含义。上下文关系如果原句的结构不太复杂,只要查一下其中的生词就可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、短句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文中会有不同的含义,离开了上下文,就难以确定其意义。例如:6)Apolicemaniscoming.警察来了。该句若出自迷路者问路的场合,其含义为“好了,有警察过来了,咱们问问警察吧”,因为在人们的心目中,向警察问路最可靠。倘若该句是出自小偷正在作案现场的情形,其含义则为“警察来了,快跑!”文化背景知识有时英文原句中含有某个成语或俗语,因而其表层意思与其深层含义并不相同。如果我们缺乏必要的文化背景知识,就无法领悟出其深层的含义,也就不可能译出正确的译文。例如:7)Everyoneonmyfarmknowsthatheorshemustsingforhis(orher)supper.在我的农场里工作的人都明白,他/她必须干活才能有饭吃。从表面上看该句子似乎可理解为:在我的农场上人人都明白,他/她必须唱歌来换取晚餐。然而这恰好说明译者并没有真正理解原句的含义。singforone'ssupper是个成语,源自街头艺人“凭借唱歌来谋生”的社会现象。专业知识原句内容有时会涉及到某些专业方面的知识,如果译者忽视了这一现象,或者对所涉及的专业知识不熟悉,都有可能造成理解错误。例如:8)Don'tbuyastockjustbecauseshortinterestishighandyouarecountingonmakingakilling-bykillingtheshort-sellers.不要仅仅因为空头利率高,而且你指望大发利市(吃掉卖空者)而去购买一种股票。有人将该句译为:“不要仅仅因为空头利益高,而且你指望暴富――吃掉卖空者而去购买一种股票。”译者将shortinterest理解为“空头利益”,其实在金融界interest应表示“利润,利率”。makingakilling是证券业术语,表示“在股票市场上大发利市”,译成“暴富”就太笼统了。介词短语bykillingtheshort-sellers是对makingakilling的补充说明。152.正确理解段落与篇章篇章的理解要做到从宏观到微观,逐步深入地领会其主题内容、表达层次以及作者的写作意图等。我们可以把原文的理解过程总结为以下三个步骤,其中第一步是对语篇的宏观处理,第二、三步则属于微观处理:(1)通读原文,领略大意:无论平时做翻译练习还是参加翻译考试,这都是个必不可少的步骤。因为只有首先通读原文,抓住了全文的主题思想,理清了该篇章表达层次,才能在翻译过程中高瞻远瞩,始终围绕一个中心。初学者往往图省事,特别是在翻译考试的时候,为了节省时间,顾不得通读全文就着手翻译。由于缺少对原文主题思想的把握和理解,译文往往前后矛盾、漏洞百出。有时翻译到一半时又不得不全部推翻,重新开始,结果是欲速则不达,反而浪费了时间。通读原文所需时间的长短要视具体情况而定,平时翻译练习时可以多用一些时间,翻译考试时则只能采取快速阅读(skimming)的方法。(2)明辨语法,弄清关系:在通读全文理解主题思想的基础上,还需要对原文中一些重点语句,特别是长句、复合句的语法结构和层次关系进行分析,从而对原文的内容有进一步深透的理解。这是理解过程中关键的一步。(3)结合上下文推敲词义:在对长句、复合句做语法分析之后,还需要查阅词典确定其中某些生词的词义。即使是熟悉的单词有时也需要对其意义进行推敲,因为英语中一词多义的现象相当普遍,要根据上下文以及原文的专业范畴来确定单词的意义。语篇理解的关键是抓住主题和理清层次。如果整个语篇只有一个段落,那首先要找出该段落的主题句。大多数主题句是段落的开头一句(introductorysentence)或末尾一句(conclusivesentence),但也有时主题句在段落的中间。下述段落的主题句便是开头一句,它表明全段将谈论生孩子给夫妻关系带来的变化:9)Havingchildren-especiallythefirstchild-putsabiggerstrainonacouple'srelationshipthananythingelsetheyeverdo;somewhostaytogetheremergestrongerandricher,butaheckofalotneverrecover.Soafutureofsmallerfamiliesandmorepeoplechoosingnottohavechildrenatallcouldwellleavecouplescloserthantheyaretoday;formany,thepurposeofbeingtogetherwouldbesolelytopleasureandsupporteachother-aninterestingprospect.下述段落的主题句则在其中间:10)ShesayswhilethedemandforITexecutiveshasdippedsomewhatinthepastfewmonths,companiesarestilldesperatelyseekingCIOcandidates.SuchdemandhasinflatedCIOpaypackagestobetween$1.5and$3millionayear,onparwithsalariesofchieffinancialofficersandchiefoperatingofficers.Butevenwhentheydopaysuchsumsforthesesought-afterexecutives,somecompaniesstilldon'tseemtounderstandthelogicofgivingfullplaytothepotentialoftherole.InAsia,thetitleisbeingadoptedbutnotallitsfunctions,saysJason.Manycompaniesjustpaylip-servicetotheimportanceoftechnologyanddon'tletCIOsdotheirjobs.It'smeaning