分享英文合同翻译:详解关键词引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.Hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣工(4)therein:intheWorks在本工程中(5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(6)such...as:关系代词,相当于that,which(7)under:inaccordancewith根据,按照(8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款注释:(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明(4)herein:inthis,inthestatement在声明中(5)documentaryproof:证明文件注释:(1)hereby:特此(2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上(4)throughamicableconsultation:通过友好协商二hereof英文释义:ofthis中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereof和thereof的区别:hereof强调“ofthis”。例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。注释:(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:不论……是否(2)theownerofthegoods:货方(3)withoutinterruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)indefaultontheprovisionshereof:违反本款规定hereof:ofthisClause注释:(1)foreigntradedealers:对外贸易经营者(2)asmentionedinthisLaw:本法所称(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定(4)legalentity:法人(5)beengagedinforeigntradedealings:从事对外贸易经营活动注释:(1)alimitedliabilitycompany:有限责任公司(2)acompanylimitedbyshares:股份有限公司(3)provisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw(4)mayberegisteredas:登记为注释:(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:回避或者其它原因(2)arbitrator:仲裁员(3)theprovisionshereof:theprovisionsofthisLaw本法规定(4)beselectedorappointed:选定或指定注释:(1)conflict:相抵触(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:本法施行前(3)theprovisionshereofshallprevail:以本法为准hereof:ofthisLaw注释:(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:赔偿义务机关(2)shallpaycompensation:应当给予赔偿(3)theclaimantforcompensation:赔偿请求人(4)Article15andArticle16hereof:本法第十五条、第十六条hereof:ofthisLaw(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:有权申诉(6)claimscompensation:要求赔偿(7)applyto/in:适用MoreExamples:Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.注释:(1)arbitrator:仲裁员(2)Article58hereof:本法第五十八条hereof:ofthisLaw(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:承担法律责任(4)thearbitrationcommission:仲裁委员会(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:将其除名注释:(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovals:履行审批职责的有关主管部门(2)meetstherequirementsandprovisionshereof:符合本法条件(3)thecompanyregistrationauthorities:负责公司登记的主管部门(4)therequirementshereof:本法条件hereof:ofthisLaw(5)applyforreconsideration:申请复议(6)bringanadministrativesuit:提起行政诉讼注释:(1)thecrimescommitted:犯罪行为(2)againstArticle9,Article10andArticle11hereof:犯有本决定第九条、第十条、第十一条规定hereof:ofthisDecision注释:(1)companiesregistered:已登记成立的公司(2)the“StandardOpiniononLimitedLiabilityCompanies”:《有限责任公司规范意见》(3)the“StandardOpiniononCompaniesLimitedbyShares”:《股份有限公司规范意见》(4)therelevantresponsibledepartmentoftheStateCouncil国务院有关主管部门(5)inseparateregulationsissuedbytheStateCouncil:由国务院另行规定注释:(1)unfaircompetition:不正当竞争(2)businessoperators:经营者(3)contravenetheprovisionshereof:违反本法规定theprovisionshereof:本法规定hereof:ofthisLaw(4)thelawfulrightsandinterests:合法权益(5)disturbingthesocio-economicorder:扰乱社会经济秩序三hereto英文释义:tothis中文译词:至此,在此上。用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“thePartieshereto”,这里hereto表示“tothisContract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto”,这里hereto表示“tothisAgreement”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“tothis”。注释:(1)theperformanceofthisContract:履行本合同(2)throughamicablenegotiations:友好协商(3)thePartieshereto:thePartiestothisContract本合同双方(4)shallthenbesubmittedforarbitration:提交进行仲裁(5)theChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)(6)thearbitrationrulesofthisCommission:其仲裁规则(7)theawardofthearbitration:仲裁裁决(8)unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission:仲裁委员会另有裁定的除外注释:(1)patentedtechnology:专利技术(2)patent:专利(3)applicationforthepatent:专利申请(4)mayhavetherighttocontrol:可能有权控制的(5)permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld:在世界任何国家许可转(6)ContractProductsspecifiedbythePartieshereto:本合同双方规定的本合同产品hereto:tothisContract注释:(1)technicaldocuments:技术资料(2)thedataandtheinformation:资料(3)engineering:工程(4)manufacturing:制造(5)originalinformation:原始资料(6)blueprint:蓝本(7)designsheets:设计图表(8)materialspecifications:材料规格(9)photostats:影印资料(10)generaldata:一般资料(11)designandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities:与制造设备、工具和装置有关的设计及其说明书注释:(1)audittheaccountsofPartyA:查核甲方的帐目(2)Sub-Clause3