(北京)CHINAUNIVERSITYOFPETROLEUM毕业论文TheApplicationofDivisionandCombinationinBusinessContractTranslation渤海湾漏油报道句式模型的批评性话语分析——《纽约时报》和《中国日报》对比院系名称:外国语学院专业名称:英语双学位学生姓名:张珊珊学号:2009054215指导教师:杜芳芳完成日期2013年5月15日中国石油大学(北京)本科毕业论文第I页TheApplicationofDivisionandCombinationinBusinessContractTranslationAbstractBusinesscontractisanimportantlegaldocumentininternationaleconomicandtradeactivities.WithChina'saccessiontotheWTO(WorldTradeOrganization),thetranslationoftheEnglishbusinesscontractisbecomingincreasinglyimportant.Thevariety,diversityandcomplexityofinternationalbusinesscontractsaddmoredifficultytotranslation,socorrectandaccuratetranslationofthesecontractsisofgreatimportanceinbusinessnegotiation.Thisstudyfocusesontheapplicationofdivisionandcombinationinbusinesscontracttranslation.Throughtheintroductionofdivision,thecombination,andthecombinationofdivisionandcombination,thestudymakereadershaveagreatknowledgeofthethreedifferentmethods.Italsoanalyzesalargenumberofsamplesfrombusinesscontracts,whichaimstohelpreadersdeeplyunderstandthemethodsandmastertheusageofthem.Finally,itelaboratesontheapplicationskillsofthethreemethodsindifferentsituations.MasteringthedivisionandcombinationhelpsreaderstranslateEnglishcontract,sothatitcanaccuratelyconveythemeaningofthe中国石油大学(北京)本科毕业论文第II页contractandmakethetranslationmoreprofessionalandlegalandavoidtheunnecessarydisputesoftheparties.Keywords:Englishbusinesscontract;Division;Combination分译与合译在商务合同中的应用中国石油大学(北京)本科毕业论文第III页摘要在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商务贸易英语已经成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。随着中国加入WTO(世界贸易组织),英文商务合同的翻译更是日趋重要。国际商务合同的种类繁多、涉及面广、内容复杂,这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要合理翻译。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文主要讨论分译与合译在翻译商务合同中的应用方法与技巧,分别通过介绍分译法、合译法、分译与合译结合的方法的介绍使读者对每一种方法能够大致了解。然后重点是通过列举分析收集来的大量商务合同翻译中的具体例句对这三种方法的应用细化,最终总结得出三种方法在不同情况下的应用技巧。掌握分译与合译的方法,有助于读者在翻译英文合同时,使其能准确无误地传达合同本身的内涵,使译文更加专业化、法律化,减少合同双方不必要的纠纷,使合同中的用语无可争议。关键字:商务合同;分译;合译CONTENTS中国石油大学(北京)本科毕业论文第IV页ChapterOneIntroduction................................................................................11.1BackgroundoftheStudy...................................................................11.2PurposeoftheStudy..........................................................................21.3OrganizationoftheStudy..................................................................2ChapterTwoLiteratureReview.......................................................................42.1Previousstudiesofcontractstranslation...........................................42.2Thestudyofdivisionandcombination.............................................52.2.1Thepreviousstudiesofdivision.............................................52.2.2Thepreviousstudiesofcombination......................................72.3Limitationofpreviousstudies............................................................9ChapterThreeTheoperationprocedureoftranslation..................................103.1Thepreparationbeforetranslation...................................................103.2Thereportoftranslation...................................................................11ChapterFourDivisionandCombination.......................................................144.1Division...........................................................................................144.1.1Theintroductionofdivision..................................................144.1.2Theapplicationofdivision...................................................144.2Combination....................................................................................204.2.1Theintroductionofcombination..........................................204.2.2Theapplicationofcombination............................................214.3Thecombiningapplicationofdivisionandcombination................24ChapterFiveConclusion...............................................................................26References.....................................................................................................28Acknowledgements.......................................................................................30ChapterOneIntroduction第1页ChapterOneIntroduction1.1BackgroundoftheStudyWithChina’sentryintotheWorldTradeOrganization(WTO)andglobaleconomicintegration,internationalcommunicationisbecomingmoreandmorefrequent,inwhichinternationalbusinesscommunicationisofvitalimportance.Ininternationaleconomicandtradeactivities,businesscontractshavebecomeanimportantbasisfordoingbusinessandmaintainingrightsandinterestsofbusinesspeople.Contractisoneofimportantlegaldocuments,whichplayanimportantroleoflegalprotectioninvariousbusinessandsocialactivities.Therefore,theresearchoftranslationthecontracthasalwaysbeenpaidwidespreadattentionbyscholars.Generallyspeaking,asalanguageforspecialpurposes,althoughbusinesscontractdoesnothaveitsowncorpusandindependentgrammarsystem,thelanguagestyleofbusinesscontractswhichruleeachparty’srightsandobligationsbelongstofrozen(LiuGuofang,2011).Thelanguageofbusinesscontractshasvividcharacteristicsindiscoursestructure,vocabularyandsyntax.D