龙源期刊网图示理论在翻译中的应用作者:王璐来源:《学习导刊》2013年第08期摘要:图示理论是认知心理学家们用以解释心理过程的一种理论,现已被广泛应用于阅读研究。本文将图示理论运用于翻译研究之中,指出翻译的过程就是源语和目的语之间的图示知识转换过程,从语言图示、内容图示和形式图示三个方面阐述图示理论在翻译中的应用。关键词:语言图示;内容图示;形式图示;翻译1.引言“图示”是Kant在1781年提出的一个哲学概念。随后,不少专家学者都对图示下过定义。Pearson认为,图示是“人们听到或读到某些信息时在脑海中产生的影象或联想”。按照Cook的观点,图示是头脑中的“先存知识”或“背景知识”。Widdowson认为,图示是已知事物或信息存储于头脑中的知识结构。美国人工智能专家Rumellhart的定义更加概括,即“图示是人们所有一般知识的总和”,并把图示理论发展成为了一种系统完整的理论。2.图示理论与翻译翻译是一种语际间的转换活动,它将一种语言载体(源语)所承载的信息输入另一种语言载体(目的语)。目的语读者读到的译文是来自译者,是译者对原文理解和消化的产物,所以目的语读者对文本的理解必然受到译者的理解的左右。从译者的角度来说,翻译实质上是一种大脑中的思维活动。在这一思维活动中,译者不可避免地要涉及一个重要的环节,即图示的转换。面对一篇翻译材料,译者必须对源语图示进行正确的解码,即要拥有与源语作者相同的图示知识才能对翻译材料进行正确的解码。翻译的过程实际上就是一种作者与译者之间图示转换的过程。2.1翻译中的语言图示语言图示是指读者对原文语言的掌握程度,如语音、词汇和语法等方面的知识,标志着译者对构成材料的语言的掌握程度。在翻译中运用语言图示理论,就是在翻译的过程中,根据原文提供的信息,有意识地在头脑中搜索相关的主观经验,即激活相关的单词、语法结构和语言场景,进行双语的迁移和重构,确保正确解码的输出。在翻译中实践中,没有相应语言图示,译者就无法迅速地识别词句,也就无法利用句子提供信息和线索去调动大脑中的内容图示和形式图示,因此也就谈不上做出正确的翻译。例如:原文:如果他要来的话,会通知我们一声。译文:Ifheweretocomehere,hewouldtellusaboutit.龙源期刊网此句汉译英的关键点在于虚拟语气的运用,如果译者之前对虚拟语气并不了解,那么便会造成译文的不准确,甚至引起歧义。2.2翻译中的内容图示内容图示主要是指文章与内容相关的背景知识。在翻译实践中,有时尽管读懂了文章中的每一词句,却仍无法理解全文的意思,原因就是不具备或未调动相关的内容图示。因而无法将文章中的信息和大脑中的知识联系起来,就出现了读后不知所云的现象。尤其是翻译作为一种跨文化的交际活动,目的之一就是促进文化交流。外国文化背景知识是内容图示的重要组成部分。一个民族的语言不仅仅是语音、词汇和语法,还渗透着该民族的文化,因此文化因素在翻译中不容忽视。例如:Achilles’heel,倘若译者缺乏这方面的图示,就会很容易逐字翻译,将其译为“阿奇里斯的脚踝”。而实际上,典故Achilles’heel出自于荷马史诗《伊利亚特》,表示“致命伤、最大的弱点”。如果译者没有相关图示,就不能正确进行解码与编码,也就谈不上正确地翻译了。2.3翻译中的形式图示形式图示是指读者对文章体裁、逻辑结构以及修辞方面的了解程度。它是宏观把握文章脉络的关键。作为语言交际的一种形式,翻译同样是在言语行为框架下进行,其实际的存在形式是一定情景里的语篇。语篇,即翻译的对象和基本单位。根据篇章语言学的研究,来自于不同文化背景的人有着不同的思维模式。英汉两种语言的特点是翻译过程中的关键。例如,汉语作者在阐明自己的观点时,喜欢运用铺垫、渲染等手法表达中心思想,采取迂回曲折的方式,很少会直奔主题。但是,这种论述方式往往使外国读者大惑不解。以英语为例,英文篇章往往风格简约,用字直观明了,表达通俗易懂。在通常情况下,每一段开始是主题句,随后的句子围绕主题句展开,层层推演,最后得出结论。因为篇章结构的差异源于不同文化背景下的不同的思维模式,所以要求译者在实际翻译中,必须了解符合源语言作者习惯的结构图示,遵循他们的文体规范。在翻译时,译者必须同时激活两套图示:一套是异族文化的图示,另一套是本族文化的图示,异族文化的图示起指导作用,本族文化的图示帮助译者按本族语的特点把原文的信息表达出来。译者既要按读者熟悉的语言习惯去理解原作的内容,还要让读者领略到原作的风貌,因此这两套结构图示密不可分,是相互联系的。3.结语在翻译实践活动中图示知识起着不可估量的作用,翻译既是在使用英语,也是在运用英语国家的文化。因此译者要不断扩充,丰富自身的图示知识,那样才能使译文读者最大限度的享受到原文读者的感受,达到传递信息的目的。参考文献:龙源期刊网[2]L.PearsonPearson,P.D.&Spiro,R.TheNewBuzzWordinReadinginSchema.Instructor,[3]Rumelhart,D.E.Schemata:TheBuildingBlocksofCognition.TheoreticalIssuesinReading[4]Widdowson,H.G..TeachingLanguageasCommunication.Oxford:OxfordUniversityPress.[5]王武兴.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.[6]张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,2000,(5).作者简介:王璐,1988年6月29日生于河南省漯河市,女,汉族,河南师范大学2011级研究生,专业:外国语言学及应用语言学方向:语言测试邮编:462000邮寄地址:河南省漯河市友爱街友爱家园2单元一楼101室