英译汉语序问题:定语,状语,同位语,引语的处理2016.5LoremIpsumDolor英语:主谓在前,定状补居后。Wewilltakeintoaccountthepracticalneedsoftheotherpartiesonthebasisofvoluntarism,equalityandmutualbenefit.汉语:状补在前,定语在前,主谓在后。如:我们将在自愿、平等、互利的基础上,考虑对方的实际需求。英汉语序的特点定语和状语的处理❖Formorethanadecade,archaeologistsandhistorianshavebeenstudyingthecontentsofaninth-centuryArabdhowthatwasdiscoveredin1998offIndonesia’sBelitungIsland.汉语:时间状语、地点状语居前1998年,在印度尼西亚勿里洞岛附近发现了一艘沉没的九世纪阿拉伯单桅帆船。十多年来,考古学家和历史学家一直在研究船上装载的货物。LoremIpsumDolor定语从句Thesea-cucumberdiverswhofoundthewreckhadnoideathatiteventuallywouldbeconsideredoneofthemostimportantmaritimediscoveriesofthelate20thcentury.LoremIpsumDolor发现该沉船的捕捞海参潜水员万万没想到,这艘沉船最终会被看作20世纪末叶海上最重大的发现之一。遵从汉语习惯,定语置于名词前。LoremIpsumDolor同位语Thedhowwascarryingarichcargo—60,000ceramicpiecesandanarrayofgoldandsilverworks—anditsdiscoveryhasconfirmedhowsignificanttradewasalongamaritimesilkroadbetweenTangDynastyChinaandAbbasidIraq.同位语的处理:增加说明性词语❖这艘单桅帆船满载货物,包括六万件瓷器,还有各种各样的金银制品。❖它的发现证明,中国唐代与伊拉克阿巴斯王朝通过海上丝绸之路进行的贸易何等重要。名称+形容词定语的译法❖“Shipwrecked:TangTreasuresandMonsoonWinds”atthenew,lotus-shapedArtScienceMuseumdesignedbyMosheSadiepresentsitemsfromtheBelitungwreck.LoremIpsumDolor先译主要信息,说明性信息置后。勿里洞岛沉船中的物品在新落成的艺术科学博物馆展出。这座莲花状博物馆有莫什萨斯迪设计,展览题为:”沉船中的唐代珍宝与季风“。名为“沉船中的唐代珍宝与季风”的勿里洞岛沉船物品展览在艺术科学博物馆展出。该博物馆新近落成,呈莲花形状,由莫什萨斯迪设计。LoremIpsumDolor过去分词的悬垂结构CuratedbytheAsianCivilizationsMuseumhereinSingaporeandtheArthurM.SacklerGalleryinWashington,theshowisexpectedtotraveltomuseumsaroundtheworldoverthenextfivetosixyears.LoremIpsumDolor悬垂结构凸显与主语的逻辑关系,但信息处于次要地位,所以先译出主语。这次展览由新加坡当地的亚洲文明博物馆和华盛顿的亚瑟M萨克乐美术馆共同主办,并将在今后五、六年内在世界各地博物馆巡展。直接引语的翻译:信息的层次❖”Thisexhibitiontellsusastoryaboutanextraordinarymomentinglobalization,“saidJulianRaby,DirectoroftheArthurM.SacklerGallery.“ItbringstolifethetaleofSinbadsailingtoChinatomakehisfortune.Itshowsusthattheworldintheninthcenturywasnotasfragmentedasweassumed.Thereweretwogreatexportpowers:theTangintheEastandtheAbbasidbasedinBaghdad.”汉语中:某某说永远居前❖亚瑟M萨克乐美术馆馆长朱利安拉比说:“这个展览告诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位于巴格达的阿巴斯王朝。”Practice❖Mr.Rabysaid,“Thesizeofthefindgivesusasenseoftwothings:asenseofChinaasacountryalreadyproducingthingsonanindustrializedscaleandalsoaChinathatisnolongerproducingceramicstobury.”❖拉比先生说:“这次重大发现告诉我们两点:一是中国当时已是个从事工业化生产的国家;二是中国已不再生产陶瓷殉葬品了。”间接引语的翻译❖Itscargoconfirmedthatahugevolumeoftradewastakingplacealongamaritimeroute,saidHeidiTan,acuratorattheAsianCivilizationsMuseumandacuratoroftheexhibition.间接引语也是某某说居前,只是不用引号。❖亚洲文明博物馆馆长和此次展览的负责人谭海迪说,船上的货物证实当年大量贸易是通过海路进行的。汉语的特点:❖在什么时间什么地点,什么样的人做了什么样的事情。这个事情说明了什么。Practice❖Madeiraismorethan500kilometersfromtheAfricancoastandisofficiallyoneofthe“outermostregions”oftheEuropeanUnion.LoremIpsumDolorPractice距非洲海岸500多公里的马德拉岛是欧盟官方认定的“最边远地区”之一。信息层次与逻辑关系❖Despitethatfar-flungstatus,MadeiracatapultedintothecenteroftheUnion’sagriculturalandenvironmentalaffairslastyearwhenPortugalaskedtheEuropeanCommissionforpermissiontoimposeanunprecedentedbanongrowingbiotechcropsthere.逻辑连接词的应用❖虽地处边远,去年马德拉岛却成为欧盟农业和环保事务的中心议题,当时葡萄牙要求欧盟委员会允许其颁布一项前所未有的禁令,禁止在岛上种植生物技术作物。-ing分词的翻译❖Lastweek,theCommissionquietlyletthedeadlinepassforopposingPortugal’srequest,allowingMadeira,whichisoneofPortugal’sautonomousregions,tobecomethefirstEUterritorytogetformalpermissionfromBrusselstoremainentirelyfreeofgeneticallymodifiedorganisms.❖上周欧盟委员会悄悄地拖过了反对葡萄牙请求的最后期限,这使作为葡萄牙自治地区之一的马德拉岛成为布鲁塞尔正式允许继续全面禁止转基因作物的第一块欧盟领土。LoremIpsumDolor间接引语Madeirawillprobablygoaheadandimplementtheban,aspokeswomanforthePortugesegovernmentsaidFriday.间接引语❖葡萄牙政府的一位女发言人星期五说,马德拉岛现在就可能采取行动,执行这项禁令。LoremIpsumDolorIndividualEuropeancountriesandregionshavebannedcertaingeneticallymodifiedcropsbefore.ManyconsumersandfarmersincountrieslikeAustria,FranceandItalyregardthecropsaspotentiallydangerousandlikelytocontaminateorganicallyproducedfood.❖某些欧洲国家和地区过去也曾禁种某些转基因作物。❖奥地利、法国、意大利等国的许多消费者和农民认为转基因作物有潜在危害,可能污染有机食品。非限定性关系从句,同位语,定语❖ButthecaseofMadeirarepresentsasignificantlandmark,becauseitisthefirsttimetheCommission,whichrunstheday-to-dayaffairsoftheEuropeanUnion,haspermittedacountrytoimposesuchasweepinganddefinitiverejectionofthetechnology.❖然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国家全面、明确地拒绝这项技术。主语的补充❖TheMadeirans’mainconcernsfocusedonpreservingthearchipelago’sbiodiversityanditsforestofsubtropicallaureltrees.❖SuchforestswereoncewidespreadontheEuropeanmainland,butwerewipedoutthousandsofyearsagoduringanearlierperiodofclimatechange.补充主语❖马德拉岛人主要关注如何保护这一群岛的生物多样性以及那里的亚热带月桂树。❖月桂树在欧洲大陆曾随处可见,数千年前却因早期气候变化绝迹。引文的翻译❖ThathasleftMadeirawith“muchthelargestextentoflaurelforestsurvivingintheworld,withauniquesuiteofplantsandanimals,”accordingtotheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization,whichnamedtheMadeiranlaurelforestaWorldHeritageSitein1999.❖Theforestisalsoagrowingattractionfortourists,whomakeupasignificantportionofMadeira’searnings.引文的翻译:说话人置前,保留引号❖联合国教育、科学及文化组织称,这让马德拉岛拥有“世界上仅存的最大规模月桂树林和一批珍稀动植物”。❖1999年,联合国教科文组织将马德拉岛的月桂树林列入世界遗产遗址。这片树林随之成为吸引越来越多游客的一大景点,而游客为马德拉岛带来可观收入。时间状语的翻译❖InseekingtobanbiotechnologyonMadeira,thePortuguesegovernmenttoldtheComm