日语翻译(汉译日)主讲:邴胜大连外国语大学同形汉字词的翻译油断一秒钟怪我一辈子!一不留神就会造成一生的痛苦例1.本商品的保修期延长到5年。例2.最近很忙,很少外出。译文:本製品の保障期間は5年に延長した。译文:最近、忙しくて、めったに外出しない。例3.这个问题,让我们研究一下。译文:この問題については、ちょっと研究させてください。検討する例4.你好好地检讨一下。译文:君しっかり検討しなさい。反省する在汉字的基础上创造了假名,引进了汉语词汇。独特汉字词的发明国字和制汉语1.日语汉字词汇的发展見習便所取締引渡峠(山岭)畑(旱田)辻(十字路口)丼(大碗)働(劳动)哲学、文学、心理、抽象、現実、伝統、主観、現象、文化、革命、演説、文法步道、内需、新锐、料理、人气2.汉日同形汉字词1)同形同义词2)同形近义词3)同形异义词1)同形同义词哲学物理文学化学現象心理情報抽象伝統現実主観文化革命文法結核2)同形近义词(类义词)(1)汉语词义比日语广(2)日语词义比汉语广人家东西对象健康分配简单紧张便宜ちゅうい注意注意ようご擁護拥护ひっし必死必死人家注意日语:人が住んでいる家屋,只相当于汉语的“住户”汉语:○我家闺女还没找人家。→女子未婚夫家(家の娘はまだ嫁入り先が決まっていない。)○你怎么一点也不考虑人家的想法?→我(どうしてこっちの気持ちを全然理解してくれないんだな。)○快把东西还给人家。→某人(速くそれを彼に返しなさい。)汉语:把注意力放在某个方面。日语:还有“留神、仔细”、“提醒、警告”和“小心、提防”的含义。○細かいところまで注意しなさい。(细微的地方要留神。)○時間になったら、注意してくださいね。(快到时间时,请你提醒一下。)○あの人に注意したほうがいいよ。(对他还是提防着点儿吧。)3)形同异义词手纸≠手紙娘≠娘人间≠人間汽车≠汽車野菜≠野菜新闻≠新聞汤≠湯料理≠料理丈夫≠丈夫じょうぶ老婆≠老婆ろうば爱人≠愛人あいじん学长≠学長(大学校长)迷惑≠迷惑(麻烦)用心≠用心(注意、小心)差别≠差別(歧视)行事≠行事(例行活动)告诉≠告訴(告状、起诉)分别≠分別(区分、分类)事情≠事情(缘由、情形、内情)请求≠請求(索要)可怜≠可憐(可爱)药罐≠薬缶(水壶)模样≠模様(图案、情况)下流≠下流(下游)用意≠用意(准备)出来≠出来(结果,成绩,收成)结束≠結束(团结)いい気味だ?没有气味いいにおいがする。不错的气味活该!無気味?何のにおいもしない。令人毛骨悚然≠≠4)形异义同词字序颠倒(也称同素逆序)或者部分用字不同,但基本意思相同。(1)字序颠倒,基本意思相同介绍(紹介)和平(平和)黑白(白黒)语言(言語)买卖(売買)阶段(段階)设施(施設)痛苦(苦痛)急救(救急)迎送(送迎)寂静(静寂)命运(運命)分配(配分)侦探(探偵)限制(制限)朴素(素朴)搬运(運搬)直率(率直)减轻(軽減)争论(論争)始终(終始)式样(様式)借贷(貸借)积累(累積)(2)部分用字不同,意思基本相同幼儿园(幼稚園)随机应变(臨機応変)钢筋(鉄筋)红十字(赤十字)(3)部分略语、简称,意思相同家教(家庭教師)医保(医療保険)科技(科学技術)外贸(対外貿易)航母(空母)世博(万博)看到他痛苦的样子,我找不到一句安慰的话。译文:苦しそうな様子を見て、私は慰めの言葉を見つからなかった。(4)字序颠倒,但意思截然不同安慰慰安(慰问、慰劳)进行行進(行进、游行)素质質素(朴素、简朴、简陋)“慰安旅行”中的“慰安”的词义为“苦労を慰めるために楽しい思いをさせてやること”。≠≠≠1.词义范围不一致导致的误译“問題”同样可以做修饰成分,但被修饰的对象仅限于抽象事物,如“問題作”、“問題の文書”等等。例5问题奶粉问题少年问题大米译文1:問題粉ミルク?、問題少年?、問題米?“问题”本义为“需要研究讨论并加以解决的矛盾、疑难”。引申义为“事故或麻烦”,可以修饰表示具体的人或物的名词。译文2:汚染粉ミルク,不良少年,事故米例6为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。译文1.対外貿易の発展、対外貿易の秩序維持、社会主義市場経済の健康な発展のため、この法を制定する。日语:“身体に悪いところがなく、心身がすこやかなこと。また、病気の有無に関する体の状態”,日语的词义只局限在“身体机能方面的正常、无缺陷”,这一词义中日文基本同义,但例句中的“健康发展”中的“发展”为抽象内容,应取其引申义,译为“健全(けんぜん)”。汉语:“一个人在身体、精神和社会等方面都处于良好的状态,没有疾病和缺陷”,引申为“运转良好,情况正常,没有缺”。译文2.対外貿易の発展、対外貿易の秩序維持、社会主義市場経済の健全な発展のため、この法を制定する。例7作者的意图得到充分的表现。译文:作者の意図がよく表現されている。例8他的文章表现力很强。译文:彼の文章表現力はとても豊かだ。“表現”在汉日语中同形同义。都是“表示出来”之意。精神的・主体的なものを外面的・感性的な形象として表すこと。また、表情・身振り・動作・言語・作品など、表出。例9这在子女升学、入学问题上表现得最为明显。译文:このことは子女の進学や入学に関する問題にはっきりと表れている。例10他的表现和成就令人佩服。译文:彼の行動と成果は敬服に値する。例11他爱表现自己。译文:あの人はよく自分をひけらかす。例12她在工作中表现得很好。译文:彼女の仕事ぶりはとてもよい。例13他表现很不好。译文:彼の態度はきわめて悪い。表れる、現われる、素行、言動、行動、(自分を)よく見せかける、ひけらかす、態度表现例14那个说法不适当。译文:その表現は適当でない。例15我现在的心情是用语言无法表达的。译文:今の私の気持ちは言葉では表現できない。说法、表达表現(する)2.词义的色彩不同导致的误译例16中共中央对外联络部部长王家瑞14日,就2004年党的对外工作,接受了人民日报记者采访。人民网译文:党中央対外連絡部の王家瑞部長は14日、人民日報記者のインタビューに応じ、2004年の党の対外工作について、語った。人民网日语版汉语:“从事体力和脑力劳动、职业、业务”,引申义:“做工作”。陰でいろいろ工作する/暗中进行种种活动。工作員/特工、间谍、谍报员裏工作/背后工作「目的のための働きかけ」汉语“工作”为中性词日语的“工作”有贬义色彩鉄橋の補強工作/铁桥的加固工程「土木・建築などに関する仕事」工作の時間/手工课「器物などの製作」中性词中性词贬义色彩例16中共中央对外联络部部长王家瑞14日,就2004年党的对外工作,接受了人民日报记者采访。人民网译文2:党中央対外連絡部の王家瑞部長は14日、人民日報記者のインタビューに応じ、2004年の党の対外業務について、語った。例17今天的演讲给我留下了深刻的印象。译文1:今日の演説は深刻な印象を与えてくれた。译文2:今日の演説は深い印象を与えてくれた。褒义色彩中性词「深刻な悩み」「深刻な事態」「きわめて残忍なこと]、[態度や雰囲気がきびしいこと」例18生活難がますます深刻になってきた。译文:生活困难问题越来越深刻。严重例19深刻な人生問題。译文:深刻的人生问题。重大语体色彩差异呼吸困难VS呼吸困難困难的工作困難な仕事難しい仕事医学词汇或书面词汇翻译时直接挪用生硬,用于文章通俗,用于日常会话例20有困难时,请来个电话。例21得了喉炎,说话困难。例22离市中心远,买东西困难。例23他家里穷,找对象困难。例24他刚到中国,说话很困难。例25那个姑娘长得很困难。例20有困难时,请来个电话。译文1:困難があったときには電話してください。译文2:困ったときには電話してください。例21得了喉炎,说话困难。译文1:喉頭炎で話すのが困難だ。译文2:喉頭炎で話がしにくい。例22离市中心远,买东西困难。译文1:町の中心部から遠いので買物が困難だ译文2:町の中心部から遠いので買物が不便だ。例23他家里穷,找对象困难。译文1:彼は家が貧乏でなかなか結婚相手を探すのが困難だ。译文2:彼は家が貧乏でなかなか結婚相手が見つからない。例24他刚到中国,说话很困难。译文1:彼は中国に来たばかりで話すのが困難だ。译文2:彼は中国に来たばかりで言葉に不自由している。例25那个姑娘长得很困难。译文1:あの娘は顔が困難だ。译文2:あの娘はとてもブスだ。他の力によって簡単に変化させやすい(灵活)柔軟な態度柔軟な姿勢柔軟な考え方柔軟な頭柔软的手感柔软的座椅柔软的柳枝中文日文具体事物抽象事物3.搭配上的差异导致的误译2.比喩的に抑えていた感情などが一度に、噴き出すこと。指“火山、政变、疫情、战争等的突然发生”,也表示“力量、情绪等忽然发作”。1.物理性化学性破坏力的“爆炸”。ガス爆発(煤气爆炸)火薬が爆発する(火药爆炸)爆发爆発汉语日语?下面的几个句子是否都可以翻译成“爆発”?例26海底火山爆发了。译文:海底火山が爆発した/噴火した。例27感情迸发出来。译文:感情を爆発させた。例28平素的积愤爆发了〔发泄了出来)。译文:日ごろのうっぷんが爆発した。译文2:太平洋戦争が勃発した。译文1:太平洋戦争が爆発した。??例29太平洋战争爆发了。①生产情绪(生産意欲)悲观情绪(悲観的な気分)情绪中文②闹情绪(機嫌が悪い)从事某种活动时产生的某种心理状态单指不愉快的情感情绪情緒意欲、気分、機嫌情緒(じょうちょ)例30異国情緒に浸る。译文:沉浸于异国情调之中。例31情緒纏綿としてつきない。译文:情意缠绵不断。例32雨の川端は情緒がある。译文:河畔雨景别有情趣。趣き情调情趣情意4.使用习惯不同导致的误译例33我哥哥是大学生,姐姐是高中生。例34我父亲是大学生,母亲是高中生。译文2:父親は大卒で、母親は高卒です。译文:兄は大学生で、姉は高校生です。译文1:父親は大学生で、母親は高校生です。例35他是个有文化的人。译文1:あの人は文化のある人です。译文2:あの人は教養がある人です。狭义或者传统意义上所说的“文化”是指所受的教育程度。广义的“文化”指“一个群体在一定时期内形成的思想、理念、行为、风俗、习惯、代表人物,及由这个群体整体意识所辐射出来的一切活动”。小结・汉日语同形汉字词分为同形同义词(哲学、文化)、同形近义词(人家、健康)和形同异义词(请求)三大类。还有一类是形异义同词,如介绍(紹介)。・同形同义词、形同异义词,对学习者来说,翻译上问题不大。同形近义词对大家来说是个难点。・汉日语中同形汉字词的词义范畴有差异,词义色彩有差异,固定搭配上有差异,使用习惯上有差异,因此导致误译。首先,区分汉语词汇和日语词汇。其次,重视语境,注意词义辨析。第三,要养成常查辞典的习惯。建议作业1.1.空气中的氧气作用于金属,形成锈。2.眼睛的作用就是看东西。3.家庭环境对于性格的形成起着极大的作用。2.1.按現状很难满足你提出的条件。2.不得不接受了苛刻的条件。3.他的条件太高,我无法答应。4.他身体条件很好。5.那个酒店条件不好。3.1.紧张得舌头发僵了。2.会场充满着紧张的气氛。3.工作紧张。4.考试的时候千万别紧张。5.比赛进入了紧张阶段。6.两国的关系愈加紧张。7.故事情节紧张。8.他俩的关系有点紧张了。9.供应很紧张。4.1.我和他意见2.医生的意见是最好停止工作。3.这是我个人的意见。4.对这件事你有什么意见。5.大家对他的工作态度都有意见。6.我有意见。7.闹意见。作业答案1.1.空气中的氧气作用于金属,形成锈。译文:空気中の酸素が金属に作用して錆ができる。2.眼睛的作用就是看东西。译文:目の働きはすなわち物を見るということだ。3.家庭环境对于性格的形成起着极大的作用。译文:家庭の環境は性格の形成に極めて大きな役割を果たしている。2.1.按現状很难满足你提出的条件。译文:現状では君のした条件を満たすのは難しい。2.不得不接受了苛刻的条件。译文:厳しい条件を呑まざるをえなかった。3.他的条件太高,我无法答应。译文:彼の要求は高すぎて私には応じようがない。4.他身体条件很好。译文:彼の健