2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。---看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。样题剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.中英文断句方式可以不一样。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用汉译英的基本技巧1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.1.增词:为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求合符语法规则增加形式宾语见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhishometownremindedhimofhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.情景出现省名词(省动词)2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁3.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.(从主语变换处分译)合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34words,givingmoredetails.从主语变换处合译专项训练题:翻译(4)Translation4在中国1990年以后出生的人现在已经是15到24岁之间的年轻人,被称作“90后”的一代人。InChina,thosewhowereborninthe1990sandarenowbetween15and24arecalledthe“post90s”.他们的消费观念和他们的父母完全不同,对社会消费结构也在产生越来越大的影响。Theirconceptofconsumptionistotallydifferentfromthatoftheirparents,andtheyhaveanincreasinginfluenceonthesocialconsumptionstructure.他们更愿意接受新事物,追求时尚和潮流。Theyarewillingtoacceptnewthingsandfollowfashionsandtrends.他们对品牌和产品的外观更感兴趣,而不太重视其核心功能。Theyaremoreinterestedinthebrandandthelookofaproductratherthanitsactualcorefunctions.对他们来说,手机应急不再仅仅是交流工具,而是他们用来炫耀的时尚物品(accessory)Tothem,acellphoneisnotjustacommunicationtool,butafashionableaccessoryforthemtoshowoff.四级模拟考试翻译题中国中央电视台春节联欢晚会,简称为春晚,是每年农历除夕为庆祝农历新年而现场直播的重要晚会。中国中央电视台春节联欢晚会是重要晚会。TheCCTVSpringFestivalGala,…,isagreatperformanceshow….abbreviatedtotheSpringFestivalGalathatisbroadcastliveannuallyattheLunarNewYear’sEvetocelebrateLunarNewYear’sarrivalTheCCTVSpringFestivalGala,abbreviatedtotheSpringFestivalGala,isagreatperformanceshowthatisbroadcastliveannuallyattheLunarNewYear’sEvetocelebrateLunarNewYear’sarrival.自1983年首届春节联欢晚会在中央电视台播出以来,每年除夕之夜它都如期播出,这一传统一直延续至今。Since…过去时,ithasbeenbroadcast…andthetraditionhascontinued….句型中的时态如期:asscheduleSincethefirstSpringFestivalGalawasbroadcast/wasstagedinCCTVin1983,ithasbeenbroadcastasscheduleateveryLunarNewYear’sEveandthetraditionhascontinueduptotoday.春晚在演出规模、演员阵容、播出时长和海内外收视率上创下了世界之最。创下了世界之最:setworldrecords收视率:thenumberofaudienceTheSpringFestivalGalahassetworldrecordsintermsofitsperformancescale,thecast,thebroadcastdurationandthenumberofaudiencebothathomeandabroad.春晚也成了大多数中国人每逢春节必看的电视节目,是中国除夕之夜的文化盛宴。文化盛宴thegrandculturalfeastTheSpringFestivalGalahasbecomeoneoftheTVprogramsthatmostChinesemustwatchateachSpringFestivalandithasbeen/becomethegrandculturalfeastforChineseLunarNewYear’sEve.2014年6月:翻译翻译原文为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地就读。promote,invest,improve,strengthenpurchase,benefit,transferfacilities,funds,instrument,costalcities,ruralschools为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。【分析】时态为现在完成时。其他部分都是目的状语,可以用不定式或短语inorderto来表达。Inordertopromoteequalityineducation,Chinahasinvested36billionYuantoimproveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryed