英汉对比(笔译)-ppt

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第二单元英汉对比2.1英汉语言对比吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。你能找出“千里寻亲”、“活到老,学到老”中的主语吗?为什么?你能找出其中的主题吗?试译以下这个简单的句子:Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.[参考译文1]一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。[参考译文2]有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。虽然参考译文1在形式上与英语句子的主谓结构相对应,但并不符合汉语的表达习惯。所以译者应善于将英语的“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。(例句参考郭丽君、邓鹂鸣,2005)2.1.1主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。课内练习现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.Iwouldnotbelievewhathesaid.2.Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.3.IknowMr.Wang.4.Heisthebestsinger.参考译文1.他的话,我可不信。2.会上讲了什么,我一点没记住。3.王先生我认识。4.唱歌,他是最棒的。2.1.2形合与意合“古藤老树昏鸦,小桥流水人家”Ifwelookattheskyonaperfectlyfinesummer’sday,weshallfindthatthebluecoloristhemostpureandintenseoverhead,andwhenlookingupinadirectionoppositethesun.Hypotaxis¶taxis。英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。试比较以下的英汉句子1.Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑得了和尚,跑不了庙。2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.打死我也不说。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?5.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.[参考译文]男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为Theboysaid,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who,asif,when,that,because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。2.1.3树状与竹状2.1.4静态与动态英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多用动词的固有习惯。英语每个句子中只能使用一个限定式动词(Finiteverb),唯一例外形式是并列句动词谓语;而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,以及紧缩句,如“我们下雨也去”,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。由此可见,英语是“静态”的语言,而汉语则是“动态”的语言。“英语的静态修辞实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结。”因此,在英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱名词化的框架和大量介词的干扰,突出原文的动态色彩。AdmittanceFree免票入场OutofBounds游客止步再翻译以下几个句子,看怎样变原文的“静”为译文的“动”。5.Partyofficialsworkedlonghouronmeagerfood,inoldcaves,bydimlamps.6.Whatfilmwillbeonthisevening?7.Hewalkedaroundthehousewithagun.8.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.9.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.参考译文5.党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。6.今晚放映什么影片?7.他拿着枪,绕着屋子走。8.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。9.他对她一见钟情。2.2英汉文化对比2.2.1文化心理当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯定的论证。根据Stroop干扰实验,熟练掌握自己母语的人,当使用某一特定词的时候,必然内心激发起这词的语意代码。例如,中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢乐、荣耀、革命之类的意义联系起来,而西方人对red一词的联想除了有喜庆、欢乐的一面之外,却也有暴力、流血的一面。中国人结婚偏爱红色,而英美新娘却以白色礼服见常;在汉文化中,丧葬、哀悼时多以白色为主,而英美则以黑色居多。中文有“红人”一词,而西方人却不具备这种感情色彩,在他们的思维中,afairedhairgirl(金发女郎)必会受到上司的青睐,故而常用它比喻受宠的人。在汉语言中,妻子有外遇,戏称给丈夫戴了绿帽子,若按字面直译为greencap西方人是无法理解的,这在英语中叫acuckold。中国人讨厌狗,有一大堆与狗有关的贬义词,如“狼心狗肺”、“走狗”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出象牙”、“狗眼看人低”等。而英美人喜欢狗,习语中常表现出对狗的喜爱之情,如aluckydog,loveme,lovemydog,everydoghashisday等。“虎”在汉民族中被认为是百兽之王。汉语中有“龙腾虎跃”、“生龙活虎”、“狐假虎威”;而在英语中人们却认为狮子是“百兽之王”。与此相对应,汉语中的“拦路虎”、“虎穴”在英语中表达为alionintheway,thelion’sden。又如Sheisacat.,不是表示她像猫一样温顺,而指包藏祸心的女人。aswiseasanowl这里把猫头鹰比作智慧的象征,这些联想意义在汉语的对应词上是空缺的。再来看看“龙”这个在汉英语言中均存在的词。在英语文化中dragon仅是面目狰狞的爬行动物,令人厌恶。theolddragon并不表示“老龙”,而是“魔鬼”,dragonlady不再是我们所想像的“龙女”,而是“母老虎”、“母夜叉”。而在汉语中却恰恰相反,“龙”是中华民族的图腾,在古代,“龙”是帝王的象征,后来引申为“权贵”、“成功”、“生气勃勃”、“高贵”的形象,语言中相应出现了“龙颜”、“龙袍”、“望子成龙”、“生龙活虎”、“龙凤呈祥”等褒义的表达,因而在翻译“亚洲四小龙”时为了避免词汇空缺造成的译文背离,英译为fourlittletigersofAsia。中国人会由“松”、“竹”、“梅”联想到岁寒三友具有的高风亮节,从而赋予了高尚的道德情操,而英语的对应词pine,bamboo,plum却没有这种伴随意义;同样在英语中sea,shepherd,cowboy等词语对西方人所引发的联想和情趣是中国人所难以理解的,而汉语中虽然在字面上能够找到相对应的词,却难以找到这种联想意义。类似的例子无法在此一一穷尽。我们只是想让译者知道,在翻译时要特别注意这种由于文化心理的不同所造成的翻译“陷阱”。2.2.2文化价值一个文化的价值体系是影响跨文化交际的一个重要方面,价值体系通常表现为一个民族的价值观念,并通过潜移默化的作用向该文化的成员灌输好与坏、正确与错误、真与假、美与丑的标准。忽视价值观念在交际中的影响,便会造成交际障碍。请看下面例子一位60多岁的英国女教师在中国某高校任教,一次她生病了,中国同事便买了一些物品去看她。当看到中国同事特地为她买了老年奶粉时,她生气地说:“我不老,请将老年奶粉带回去。”显然,这是一场不愉快的交际。交际障碍的产生完全是由于双方价值观念不同而造成的。年龄在许多文化价值中都是重要的价值,但各个文化的侧重点却并不相同。在东方文化中,长者不仅是智慧的化身,同时也是权力和权威的象征,所以在中国称“老”含有尊敬的含义。然而对英美人直言其老,恐怕是一种冒犯。古希腊罗马文明是欧洲文化的起源,与海洋的渊源造就了开拓创新、崇尚商业和航海的特点,中世纪基督教的产生与传播奠定了文化的宗教传统,英语文化就是在这样的背景下成长起来的。后来,文艺复兴(Renaissance)、工业革命(IndustrialRevolution)、启蒙运动(EnlightenmentMovement)、宗教改革(ReligiousReform)以及美国的独立战争(AmericanIndependentWar)唤醒了资产阶级对于自由、平等、民主思想的追求,个人至上的思想深入人心,在处理人与人、人与社会、人与自然的关系中注重个体的价值与主观能动性的发挥,而且这一理念也贯穿到了社会生活的各个方面,从而形成了英语文化以个体主义和功利心理为核心的价值观念体系。中国是大陆国家,以农业经济为“本”,历史上虽有分裂与纷争,但统一是主流,两千多年的封建社会形成了中华民族的统一;受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,在“为学日进,为道日损”的熏陶下,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。因而,“耕读传家”成为理想的家庭模式。“修身、齐家、治国、平天下”是中国文人的追求,造就了中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。概括来讲,英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系;而中国文化属大陆性农业文化,没有占统治地位的宗教,受封建统治和儒家经典的影响,缺乏对科学的探求精神,崇尚伦理道德,形成了群体主义的价值观念体系”。当然,“英汉价值观念系统并不是静止的,常常会随着经济发展、社会进步而受到各种社会思潮的冲击和影响。随着国际交往的加深,英语文化与汉语文化互相影响,取长补短,各自发生着变化,因此应该对其进行动态的认识和把握。”2.2.3风俗习惯现代语言学之父、瑞士语言学家索绪尔说“一个民族的风俗习惯常会在它的语言中有所反映,另一方面,在很大程度上,构成民族的也正是语言。”在中国,吃饭问题长期以来都是人们极为关心的事情,也成了人们常常议论的话题。人们见面的

1 / 53
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功