LessonTwoTeachingContent•I.翻译的过程•II.作业第二章翻译的过程•什么是翻译的过程?•指翻译活动所经过的程序,一般认为包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。•(一)理解•理解是动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格的过程。•对于“好的翻译者”,理解和表达时互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。当译者在理解的时候,他已不自觉地在挑选表达手段;当译者在表达的时候,他又进一步加深了了解。•对于初学者,应该首先集中精力搞好阅读理解,在真正读深读透的基础上,再进行表达。•1.译者对原文的理解应做到的程度:•1)第一遍粗读原文,掌握全文大意•2)细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题•3)通读原文,将全文精神“领会于心”•2.理解的层面•(1)词义分析•译者遇到难以理解的地方,首先要运用自己的原语(sourcelanguage)语言知识,借助词典的帮助,捕捉住原文的确切意思。•使用工具书:•A.错误偏向•不勤于查阅工具书:译者缺乏查工具书的意识,翻译中带有一定的盲目性,做出似是而非的理解和传译。•例:Theslowwagonsofthattime,drawnbyhorsesoroxen,weretooexpensiveformovingheavyfreightveryfar.•原译:那时,靠马或牛拉的四轮货车速度慢,远距离运输重货的费用过高。•改译:那时,靠马或牛拉的四轮货车速度慢,远距离运输大宗货物的费用过高。•…andtheyareregardedbyallthegoodwives,farandnear,asperfectbarometers•原译:“……远近的好主妇会把它们看作精确的晴雨表”•改译:“……远近各地的主妇们会把它们看作精确的晴雨表”•《英华大词典》(修订第三版商务印书馆)第649页,goodwife[Scot.]夫人,主妇,太太〔次于lady的敬称,=mistress,用于人名前〕。•Webster'sNewWorldDictionary(thirdcollegeedition)第581页,goodwife[Archaic]awifeoramistressofahousehold•(exampleonpage115)•不善于查工具书:译者缺乏应有的推敲精神,既不会仔细推敲原文,又不善于查阅英语词典,往往只是抱着一部小型英汉词典“打天下”,结果生搬硬套英汉词典的释义,导致了硬译、死译和误译。•例:“Bullygoodthingit’sanon-shorewind,”saidthecook.“Ifnot,wherewouldwebe?Wouldn’thaveashow.”•原译:“好极了,风往岸上吹,”厨子说。“否则咱们还不定漂到哪里去呢,也看不到这海上奇境了。”•改译:“好极了,风往岸上吹,”厨子说。“要不然,我们会漂到哪儿去呢?一点指望也没有。”•Andatthatmoment,Iamsure,shesawherselfsittingmaternally,inpearlsandblacksatin,intheleaofthehugeSteinway,whileGuido,dressedlikelittleLordFaunteroy,rattledoutLisztandChopin,tothelouddelightofathrongedauditorium.•lea:n.Tractofopenground,esp.grassland(COD简明牛津词典)•我相信,这时她看见自己戴着珠宝,穿着黑缎子衣服,以母亲身份坐在巨大的斯坦威牌钢琴后头,而天使般的基多,打扮得跟小芳妥劳埃公爵一般,音调铿锵地弹奏着李斯特和肖邦的作品,挤的满满的剧场里人人听得兴高采烈。•“Say,”hesaid.“Whatthehell?”Hewastryingtoswaggeritoff.•原译:“告诉我,”他说。“究竟是怎么一回事儿?”他正在设法把毛巾甩掉。•swagger:totalkinaboastfulmanner•改译:“嗨,”他说。“这有什么了不起的?”他极力装出一副不以为然的神气。•B.怎样使用工具书•a)每个译者都要备有几本得心应手的词典•英汉大辞典•英语词典(各备一本英国词典和美国词典)•英国出版:TheNewOxfordDictionaryofEnglish,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,CollinsEnglishDictionary,TheConciseOxfordUniversity•美国出版:TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,Webster’sNewCollegiateDictionaryoftheEnglishLanguage,Webster’sNewWorldDictionaryoftheAmericanEnglish•例:Aladywithadogwaslit.•原译:坐车的是一位太太,带着一条狗。•lit:a.affectedbyalcohol:DRUNK(Merriam-Webster’sCollegiateDictionary)•改译:一位太太喝得醉醺醺的,带着一条狗。•大型词典:•英国TheOxfordEnglishDictionary•美国Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage•(exampleonpage118)•b)养成勤查词典的习惯•不认识的词需要查,认识的词也需要查,因为词有多义,或在不同的语境下有不同的意义。•例:when•conj:atwhichtime•Hewasabouttogiveupthequestion,whensuddenlyhefoundtheanswer.•原译:当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回答这个问题。•改译:他刚要放弃回答这个问题,忽然又找到了答案。•Conj:although;whereas;whileonthecontrary•Hewalkedwhenhemighthavetakenacar.•原译:当他本可以坐车去的时候,他步行去了。•改译:他本可以坐车去的,不过还是走去了。•Conj:if;consideringthefactthat•ButIaskwhyitiscalled“homeland”whentheSouthAfricanGovernmentplanstoabolishthisreserve.•原译:但我要问一句:当南非政府计划废除这个保留地的时候,为什么还管它叫“家园”呢?•改译:既然南非政府计划废除这个保留地的时候,那为什么还管它叫“家园”呢?•c)以分析、推测为前提•在查阅词典之前,做好语言分析和意义推测的工作。•语言分析:分析某词属于什么词性,在句中起什么作用•意义分析:根据上下文,推测该词可能属于什么意义范畴•例:“Ellen,shutthewindow.I’mstarving!”Andherteethchatteredassheshrunkclosertothealmostextinguishedember.•原译:“爱伦,把窗子关上。我快饿死啦!”她的牙齿在打战,一面蜷缩着身子,向快要熄灭的火炉靠近些。•starve:perishwithorsufferfromcold•改译:“爱伦,把窗子关上。我快冻死啦!”她的牙齿在打战,一面蜷缩着身子,向快要熄灭的火炉靠近些。•d)警惕两个问题•警惕词的多义性:•例:Iknowthis---yourbossismakingsuckersoutayouboyseveryminute.•原译:有一点我是知道的,你们的老板每分钟都在吸你们的血。•改译:有一点我是知道的,你们的老板无时无刻不在愚弄你们。•Officialsanctionhasnotyetbeengiven.•译文:尚未获得正式批准。•TheBritishandtheFrenchimposedsanctionsonItalyin1935.•译文:英法两国在1935年对意大利实施制裁。•sanction:单数为“认可、批准、支持”•复数为“制裁”•警惕成语:•例:Todaythey’remakingfiveandsixdollarsaweek.Maybeyouwantaraiseafamilyonthat.Thenyou’llbebackherelivingwithusagainandI’llbesupportingtwofamiliesinone.Well…overmydeadbody.(C.Odets:WaitingforLefty)•原译:现在他们一星期才赚五六元钱。那点钱能养活一家人吗?以后你又会回到这儿来,重新和我们生活在一起,那我就得在一个家里抚养两家人啦。唉……愁死我了。•overmydeadbody:spoken.usedtoshowthatyouaredeterminedtopreventsomethingfromhappening•改译:现在他们一星期才赚五六元钱。那点钱能养活一家人吗?以后你又会回到这儿来,重新和我们生活在一起,那我就得在一个家里抚养两家人啦。哼……休想!•(2)语法分析•例:HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,howevernegativefromhispointofview,atleastprovidedtheoccasionforhisbathintwenty-ninedays.•原译:一月三十一日,史迪威抵达德里。尽管他对这个会议的态度十分消极,但最少在二十九天以来,他第一次有了个洗澡的机会。•改译:一月三十一日,史迪威公开露面,去德里参加会议。这次会议在他看来不管有多么消极,至少为他提供了一个二十九天以来第一次洗澡的机会。•Theundergroundwaterisverylikelytohavedissolvedinitmaterialsthathelpitdissolvecertainrockmaterials.Thewaterdissolvedmostofitaway.•原译:地下水很可能在它之中溶解了物质,该物质帮助它溶解一定的岩石物质。地下水溶解了石灰石,它从前曾在这里,并且将它大部分带走了。•改译:地下水很可能将某些物质溶解在水中,这些物质有帮助水来溶解某些岩石物质。地下水溶解曾存在于这里的石灰石,并将大部分石灰石带走。•(3)语境分析•把语言及其所依赖的语境联系起来,通过细致的语境分析,抓住语言片段的确切意义。•例:“Andyouaremyuncle,then!”shecried,reachinguptosalutehim.•原译:“这么说,你是我姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,行了个礼。•改译:“这么说,你是我姑父啦,”她嚷道,走到他跟前,亲吻他的脸颊。•Thedealwoulddwarflastyear’s$5billionpurchaseofColumbiaPicturesbyMatsusshita’sarch-rival,SonyCorporation.•译文:这笔交易将使松下公司的首要劲敌索尼公司去年花费50亿美元买下哥仑比亚影业公司的交易相形见绌。•(4)逻辑分析•例:…thefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen.Toilersandwarriors.•原译:男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当战士。•改译:男人的命运和女人的一样凄怆悲凉。做苦工,当炮灰。•(exampleonpage15)•(5)了解背景知识•例:Whentotheserecollectionswasaddedthedevelop