第一讲AmplificationandOmissioninE-CTranslation(英译汉中的增词与减词)外语学院张秋会E-mail:ZQH7702eyou@.com•Thedefinitionofamplification:Tosupplysomenecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Thewordsthussuppliedmustbeindispensable.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginalwork.•增词与减词是指英译汉过程中译文中词量增补或删减的现象。一篇好的译文,与原文相比,内容有所增加。这些所增加的内容,可能是一个词、一个短语,甚至是一个句子。这些增加的内容叫做翻译中的增词,用这种方法翻译,叫做增词法。减词(删译、省译)是指翻译中省略原文中某些词,以使译文简洁、严谨。所减去的词,在英语中是必不可少的,但在汉语中却很少用或根本不用。需要省略的词类大多只起语法作用,与语义无关,译文中省去一些词可使译文简洁有力,以符合汉语的表达习惯。•由于英汉两种语言语法结构的差异,修辞手段的不同,翻译过程中出现词量增减的现象是不可避免的。这里需要说明的是,词量增补是出于语法结构和修辞效果上的需要,是增补虽无形词,但有其义的词,其目的是使译文意义更完整、更明确,而决非无中生有,也就是说,增加词语并不意味着增加含义。英译汉中的增词涉及面很广。在英译汉中需要增补词语的情况主要分为两类:•用这种方法翻译,叫做增词法。译文中增加一些此可以更准确、更通顺的表达原文。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。由于两种语言在表现形式上的差异,在语言转换过程中就不可避免地出现增词现象。这种做法通常被称为“增词法”。大体上说,增词法包括两类:•(一)semanticcompletion(语义增词)包括以下几个方面:•(1)英语名词数翻译的增词•英语名词有可数和不可数之分,可数名词又有单数和复数之分,其复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词本身则没有之一变化特征,没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:•Hestudiedhisnativelanguageandthelanguagesoftheworld.(amplificationfornounpluralforms)•他研究了母语,也研究了世界各种语言。•NewsmenwentflyingofftoMexico.•Thevirusmaysurviveweeksandmonths.•Thelionisthekingofanimals.••(2)英语抽象名词翻译的增词•英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用的非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“…的•字结构后再译抽象名词。如:•Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.学生都能讲述考试前紧张的心情。(amplificationforabstractnouns)•汉语里也常常见到表示抽象概念的名词,如,“状态”、“局势”、“现象”等等,“状态”、“局势”、“现象”都是范畴词,表示一种范畴。英语有词形变化,汉语没有。汉语里的“范畴词”相当英语抽象名词的后缀,因此,翻译一些抽象名词需要增加“范畴词”。类似的还有:•arrogance自满情绪madness疯狂行为•patriot爱国热情rudeness粗鲁态度,等等。•Thedecayoforganicmatterisaslowoxidationbyoxygenintheair.•有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。•Hefoundonepossiblesolution.他找到了一个可行的解决办法。(结果)•汉语里有些词,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。比如“工作”一词,是有具体含义的。但在“为…..做准备工作”中,“工作”一词就是范畴词(categorywords)没有具体含义了。“做准备工作”等于“做准备”。类似的词还有“问题”、“情况”、“态度”,等等。这类词翻译时往往就不译了。又如:•在解放战争时期…..•DuringtheWarofLiberation….•theWarofLiberation本身就含有“时期”的意思,during更是明确表示时间概念。但如果用in,就要译成intheperiodof…。再如:•讨论的范围涉及中美关系,中苏关系,……•ThediscussioncoversSino-US.relations,Sino-Sovietrelations,…..•译文把附加语“范围”和句子的其它部分连起来,比较紧凑。英语不说Thescopeofdiscussioncovers……•汉语里一些名词,如“任务”、“工作”、“问题”、“事业”、“局面”等有时有具体含意,有是没有具体含意,没有具体含意的属于范畴词。可以省略不译。如:•我们党结束了那个时期社会动荡和纷扰不安的局面。•Ourpartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.•“社会动荡和纷扰不安本身就是一种局面,句子里加上”局面“这一范畴词似乎多此一举,但是汉语”结束”这一动词不能直接与“社会动荡和纷扰不安”搭配,英词加上了”局面“二字保证动宾搭配得当,英语里putanend可直接与socialunrestandupheaval搭配,无需增加范畴词。•当具体名词表达一种抽象概念时,译文中也常根据上下文增加一些适当的名词。如:•Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.•他感到一种爱国热情在胸中激荡。•Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhissonguilty.•他让法官的职责战胜了父子的私情,而宣判他儿子有罪。•(3)英语不及物动词的翻译•英语句子中用了一些不及物动词,意义就很完整,这些词在汉语中为他动词,必须增加宾语,否则意义就不完整,如:•IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织毛衣。(amplificationforintransitiveverbs)•I’mdoingsomewashingnow.我在洗衣服。•(4)英语动词时态对比中的增词•英语动词通过词尾的变化与助动词可以构成不同的时态,但汉语动词没有时态变化,而用时间副词来表示时态,如用“现在”、“将来”、“曾经”、“过去”表示不同的时间。用“正在”、“已经”、“经常”等时间或频率副词及“着”、“了”等助词表示时间的进程或状态。•为了强调时间概念或强调时间上的对比,翻译要靠增词才能表达出英语动词时态的含义,如:•Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspooraswearenow.”老头说:“从前他爸爸是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。”(Amplificationforverbtensescomparison)•Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.•该高空飞机过去是、现在仍然是一种了不起的飞机。•英语以动词形态变化表示句子时态,中文则无词性变化,常以副词、语气词表示时态。如:•汉语中表示行为动作的时间和方式主要是:•(1)名词:过去、现在、将来;•(2)副词:曾经、已经、刚刚、正在、一直、将要;•(3)助词:着、了、过;•InmyyoungerandvulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeenturninginmymindeversince.•我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。•Hiswifewasaninvalidallherlife.•他妻子在世时,一直是个病号。•说明:过去时was表明此人以去世,这一信息在汉语中通过时间状语表达。•Itisaroomonthefirstfloor,lookingonthestreet,andwasmeantforthedrawingroom.•这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。•IrememberthatupononeoccasionI,afterallabsolutelynecessaryexpenses,hadmanagedtosaveahalfpenny,whichIhadintendedtospendonmybreakfast.•记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下半便士,原来是打算用来买早饭吃的。•Herfamilyof13wassopoorthatabrotheroncetriedtomoldaThanks-givingturkeyoutofacoupleofpoundshamburger.•过去她家13口人,曾经穷得感恩节买不起火鸡,她的弟弟只好用几磅汉堡包模拟做了一只。•(5)逻辑增词•适当增加一些词,可以使语义完整。如:•Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。(Amplificationforlogic)•AccordingtoIsraeliauthorities,……根据以色列当局透露,……••(6)修辞增词•增补语义补足词语,主要是从汉语的修辞角度考虑,有助于译文的达意传神,使译文更加丰满,提高译文的可读性。如:•It’sbitfishythatsheshouldhavegivenawayavillalikethat.那么好端端的一座别墅,他竟然拿它白白地送了人,个中颇有蹊跷。•Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.飞机拖着浓烟烈火在我下面坠落下去。•Withmeetingtobeginjustacoupleofhours,Ihadn’ttimetoworryaboutsuchtrifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。•Hedescribesthebroadstreets,newhouses,abustlingmetropolis.(2003年真题)•他绘声绘色地描绘了宽阔的街道,鳞次栉比的房屋,一个熙熙攘攘的都市。•“Itwillmakeamanofhim”。SaidJack.“Collegeistheplace.”“要是他成为一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就该让他念大学。”•Thiscomputerisindeedcheapandfine.这部打字机真是物美价廉。(Amplificationforrhetoric)通过增加一些词,可以使译文更加通顺、自然、流畅。如:•(7)常识、背景知识及文化知识方面增词•为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:•ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生