浙江大学远程教育学院《英汉翻译》课程作业姓名:学号:年级:学习中心:—————————————————————————————TranslationPracticeOneI.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻。2.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究树木生长的好季节,尽管树叶落了,树枝光了,但树本身却是美丽的。3.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家地大物博,人口众多。4.Eighto’clockfoundFranzupanddressed.八点钟,费兰兹起床穿衣。5.Sino-Britishlinkshavemultiplied-----political,commercial,educational,cultural,defense,scienceandtechnology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。II.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.我们要培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.中国足球的落后状态必须改变。ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.3.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。Commercialbusinessisveryprofitable,andmostradioandTVstationsdependontheincome.4.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。Manuscriptswhichareacceptablebutinneedofimprovementshouldbeallowedpublicationaftertheyhavebeenrevisedandpolishedbytheeditors.5.结婚大办筵席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimelydeath”,theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassingofayoungperson,oneassumesthatthebestyearslayaheadandthemeasuresofthatlifewasstilltobetaken.Historydeniesthisofcourse.Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDeans,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfuljudgetheirownlivesasfailureswhentheypastthatyear.Theideathatlifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityvirtue.如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。为了能迅速走红,经纪人会极力吹捧他们的这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。他们究竟是怎么成功的,大多数人也说不上来。尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。若表演者,画家或作家感到厌烦,他们的作品就难以保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加改动,但这将冒极大的失宠的危险。公众对于他们藉以成名的艺术风格之外的任何形式都将不屑一顾。Thosewhogainfamemostoftengainitasaresultofexploitingtheirtalentforsinging,dancing,painting,orwriting,etc.Theydevelopastylethatagentsmarketagressivelytohastenpopularity,andtheirrideontheexpresselevatortothetopisablur.Mostwouldbehard-pressedtotellyouhowtheyevengotthere.Artistscannotremainidle,though.Whentheperformer,painterorwriterbecomesbored,theirworkbeginstoshowalackofcontinuityinitsappealanditbecomesdifficulttosustaintheattentionofthepublic.Aftertheirenthusiasmhasdissolved,thepublicsimplymovesontothenextflavorofthemonth.Artistswhodoattempttoremaincurrentbymakingevenminutechangestotheirstyleofwriting,dancingorsinging,runasignificantriskoflosingtheaudience’sfavor.Thepublicsimplydiscountsstylesotherthanthoseforwhichtheartisthasbecomefamous.TranslationPracticeTwoI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish1.中华文明博大精深、源远流长,为人类文明进步作出了巨大贡献。TheChinesecivilization,extensiveandprofound,andwithalonghistorybehindit,hascontributedtremendouslytotheprogressofhumancivilization.2.今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideason……3.只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。Wewillnotbeabletodispatchyourshipmentuntilyourorderislargeenoughtoqualifyourminimumrequirementinsize.4.采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。The“onecountrytwosystems”hasbeenadoptedtosuitChina’sconditionsandisnotanespedient.5.国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。Chinawillbeunified,andtheChinesenationwillberejuvenated.TheTaiwanquestionmustnotbeallowedtodragonindefinitely.II.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.天气很好,我们爬山去了。2.Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.水能载舟,亦能覆舟。3.PutintoanoldChineseproverb,itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.用中国的一句老话来说:事非经过不知难。4.AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。5.Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentofmusictorevealthetitleofthecinema.在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.It’sarelieftoknowthatlifeeventuallygaveCharlieChaplinthestabilityandhappinessithadearlierdeniedhim.InOonaO’NeillChaplin,hefoundapartnerwhosestabilityandaffectionspannedthe37yearsagedifferencebetweenthem,whichhadseemedsothreateningthatwhentheofficialwhowasmarryingthemin1942turnedtothebeautifulgirlof17who’dgivennoticeoftheirweddingdate,hesaid,“Andwhereistheyoungman?”---Ch