SalesContractWritingMainTasksMainContents:1.Formatofacontract2.Basiccontentsofacontract3.ContractfillingguidanceandpracticeBackgroundKnowledge1、外贸合同是买卖双方对交易条件的一种书面认定。Contractisanagreementbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.2、外贸合同的形式:SalesContract,SalesConfirmation,ProformaInvoice,PurchaseOrder,AgreementFormatofacontract1.Headingofacontract2.Preambleofacontract3.Mainbodyofacontract4.FinalclausesofacontractTheformatofacontractHeadlineofacontract(合同标题):directlytellswhichkindofcontractitisPreambleofacontract(合同前言):namesoftheinvolvedpartiestothecontractandtheirnationalities,placesofbusiness;(thedateandplaceforsigningofthecontract),etc.Mainbodyofacontract(合同正文):thetypeofcontractandthecategoriesandscopeoftheobjectofthecontract;thetechnicalconditions,quality,standards,specifications,andquantitiesoftheobjectofthecontract;thetimelimit,place,andwaysofperformance;thepriceterms,amountstobepaid,waysofpayment,andvarioustypesofadditionalcharges;whetherthecontractmaybeassignedortheconditionsforassignment;thecompensationandotherliabilitiesforbreachofcontract;themethodsforresolvingdisputesarisingunderthecontract.Finalclausesofacontract(合同结尾):languagesinwhichthecontractistobewritten,validityofthecontract,andsignature.Conventionally,awrittencontractshouldbeconstructedintheofficiallanguagesofbothpartiestothecontractwithtextsinbothlanguagespossessingequalvalidity.书面合同应由合同双方在各自具有同等效力的官方语言文本构造However,differentimplicationsorevencontradictionsdoariseininterpretingthetwotextsinthecourseofperformanceofthecontracts.Therefore,ifanimportantcontractiswrittenintwolanguages,thepartiesconcernedshouldprescribeinthecontractthetexttowhichtheinterpretationsofthecontractclausesaresubject.当事人应当在合同中约定文本的合同条款的解释主体SalesContractNo.:Sellers:Buyers:Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:Commodity:Specification:Quantity:Unitprice:Totalvalue:Sample:Packing:Shippingmark:Insurance:Timeofshipment:Portofshipment:Portofdestination:Termsofpayment:Doneandsignedin___onthis___dayof__,200_____Signature_____Signature__BasicContentsOfAContract1.ContractNo.合同号码2.SellersandBuyers买卖双方的名称和地址3.Commodity货物的品名4.specifications规格5.Quantity数量6.UnitPrice单价7.TotalValue总值8.Packing包装9.ShippingMark唛头10.Insurance保险11.TimeofShipment装运日期12.PortofShipmentandDestination装卸港13.TermsofPayment支付条件14.SigningPlaceandDate签约日期和地点1.ContractNo.合同号码此项在填制时容易忽略合同号码(ContractNo.)例:ContractNo.AC124ContractNo.02-2222.SellersandBuyers买卖双方的名称和地址Sellers:ShandongNativeProduceandAnimalBy-productsImp.&Exp.Corp.Buyers:RotterdamFoodstuffsImp.&Exp.Co.卖方:山东土畜产进出口公司买方:鹿特丹食品进出口公司3.Commodity货物的品名E.g.:Cements水泥CottonPrints(棉布)Garments(服装)PrintedShirting(印花细布)不同的商品有不同的规格,不同的商品规格也有不同的表达方法:中文340克听装颜色粉、兰、黄153型货号770730x3672x69码英文Incansof340gramsColors:pink,blueAndyellowType(orModel)No.153Art.No.770730x3672x69yards4.specifications规格数量通常用数字表示,计量单位用英文单词或缩写。中文5000打500箱1000纸板箱3000套10000公吨65000码英文5000dozen/dz.500cases/C/S1000cartons3000sets10000metrictons/M/T65000yards5.Quantity数量6.UnitPrice单价AtUS$300perM/TCIFNewYork例:成本加运费加保费纽约价每公吨300美元总值先用数字后用文字填写。22500美元US$22500.00(SayUSDollarsTwentyTwoThousandFiveHundredOnly)用文字填写时,应注意以下三点:1、第一个词用“Say”,最后用“Only”一词。2、每个单词的第一个字母大写,或者所有字母都大写,如:“SAYUSDOLLARSTWENTY-TWOTHOUSANDFIVEHUNDREDONLY”3、币别也可写在后面,如上面总值也可写作:“SAYTWENTY-TWOTHOUSANDFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY”7.TotalValue总值①“in…”用某物包装,用某种形式装例:用箱装incases打包inbales打捆inbundles散装inbulk②“in…of…each”或“in…,eachcontaining…”用某物包装,每件装多少例:用木箱装,每箱50打inwoodencaseof50dozeneachOrinwoodencases,eachcontaining50dozendozen③3、“in…of…each,…to…”用某物包装,每件装多少,若干件装于一大件中例:用盒装,每打装一盒,100盒装一木箱。Inboxofadozeneach,100boxestoawoodencase.常见的包装表达法有:8.Packing包装9.ShippingMark唛头10.Insurance保险CIC:ChinaInsuranceClauses中国保险条款Tobecoveredby….against…for….asper…11.TimeofShipment装运日期Shipmenttime(装运期)Transshipment(转船)Partialshipment(分批装运)装运期(TimeofShipment)掌握以下几种表达方法①某年某月(英文先写月,后写年)例如:2003年10月——InOctober2003或DuringOctober2003或October2003②转船在某地转船用介词短语:“withtransshipmentat…”表示。例如:2003年5月在哥本哈根转船InMay2003withtransshipmentatCopenhagen不允许转船的英文表达有:Transshipmentnotallowed,Notpermitted,Prohibited等。例如:从五月开始分三批按月等量装运InthreeequalmonthlyinstallmentsbeginningfromMay“批”也可以用“lot”表示,如:intwoequallots③分批装运分批装运需要具体说明分几批,从何时开始,是否每批等量装运,按月分批还是按季或星期。句型:in…equalmonthly/weekly/quarterlyinstallmentsbeginningfrom…12.PortofShipmentandDestination装卸港13.TermsofPayment支付条件L/CCollection:D/PD/ARemittance;T/TD/DM/Tmailtransfer信汇;T/Ttelegraphictransfer电汇;D/Dremittancebybanker'sdemanddraft票汇14.SigningPlaceandDate签约日期和地点Doneandsignedin___onthis___dayof__,200__一、全真合同实例分析二、总结:合同的内容及格式HuzhouImport&ExportCo.addressSalesContracts/cno.:date:Thebuyers:Address:Thebuyersagreetobuyandthesellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionsasbelow:ContractSampleStudy1)CommoditydescriptionNameofcommodity,Specific