tubj第三章企业宣传资料翻译企业宣传资料(CorporatePromotionalMaterial)主要包括文字性广告、公司简介和产品使用说明等,属“宣传鼓动”(vocative)或“施加影响”(operative)类语篇。标题:表现广告主题的短文或句子正文:广告文稿的中心对商品提供详细说明口号:品牌产品拥有的简短醒目的广告语商标:商品的标志与品牌文字性广告文字性广告由特点为独创性和新奇性。广告的功能为鼓动施加影响,其翻译目的在于诱导,影响译语消费者,具有明显实用性。广告语篇的翻译必须考虑译语读者的接受心理具有特殊感染力,能在瞬间引起读者注意刺激其心理需求,并使其保持记忆,最终达到在译语语境中促销的目的。公司简介属于宣传鼓动类语篇兼有信息类语篇的特点,起着宣传介绍的作用。产品使用说明书主要属信息类语篇,但同时兼有宣传鼓动类语篇的特点。企业宣传资料翻译为的是寻找国外市场,传播的是信息,宣传的是企业形象及其产品,其主要特征为功利性。3.2英汉企业宣传资料的差异及翻译原则英语企业宣传资料汉语企业宣传资料内容上注重公司形象及产品,用数字和事实说话平铺直叙,长篇大论,喜欢渲染枝节信息,使用夸大的描述性套话,说明宣传二合一语言表现形式和行文结构1.通俗易懂的日常口语,善用修辞手法和鼓动性语言,祈使句,陈述句,不定式介词短语2.产品说明书的描述简要准确,用第一人称We1.喜用并列结构工整对仗2.产品说明书辞藻华丽、详细在企业宣传资料翻译中,译文与原文之间的一致性要求最低。为了在译语语境中实现“施加影响”的译文预期功能首先必须入乡随俗遵循译入语的表达规范和结构特点,再就是在必要时用符合译文读者接受期望,以得体充分的表达形式进行改写。译者应根据译语语用和接受习惯做适当调整。衡量一个出色的企业宣传译文的标准是,它必须与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保持一致。翻译广告标题、口号和商标时需要注意的是:1.必要的改写2.多使用名词、动词、形容词、副词数词及介词短语结构,多使用祈使句式3.根据广告的特点,适当地运用修辞手段4.广告征文的翻译有时需要做必要的删减翻译公司介绍时,要注意做必要的删减,去掉无足轻重的信息,如果内容较长,可按照英文习惯,把原文结构打乱。产品说明书的译语语言须注意:1.准确,平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用语,注意科学性和逻辑性。2.考虑具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息,以免用户发生差错造成损失。3.3翻译要点3.3.1套用英语习见结构这一技巧主要用于汉语企业广告标题和口号的翻译处理。陈述句一语道破的方式,将广告的要点精炼地提供给消费者祈使句为了请求、规劝、建议、鼓动甚至命令消费者采取行动,购买产品疑问句站在读者立场上提问,以期引起共鸣和思考唤起消费者的兴趣名词、形容词、不定式、介词短语使广告文字短小精悍,引人注目,便于记忆ThingsgobetterwithCoca-Cola.畅饮可口可乐,保您万事如意。Ifyoucandreamit,wecanmakeithappen.梦能梦想到的,我们都能使之成真。Justdoit!想做就做!Takeabettercar.买辆好车。Gowiththeflow.紧随潮流。ThinkDifferent不同凡“想”Isyourdatapilingup?你的资料是否堆积如山?HaveyoudrivenaFordlately?你最近开过福特车吗?Howcansomethingsosmallbesosmart?体积虽小,功效惊人名词短语Ideasforlife(Panasonic)实现你的梦想HumanTechnology科技以人为本形容词短语TooGoodtoEatJustOne(乐事薯片)吃了还想吃介词短语InTouchwithTomorrow(Toshiba东芝电器)沟通未来,超越时空一生相伴It’sforalifetime.将产品喻为人生伴侣,突出其寿命长,坚固耐用。通过简单陈述句,在语境中充分突出了长的意味。印刷服务,一步到位Theone-stepprintingdestination.原文用的是四字并列结构,英文译语根据英语习惯,具有较高可续性。介词短语没有最好,只有更好Tomakethebestevenbetter.原文用的是四字并列结构,其内涵为强调该公司对产品质量好上加好、精益求精的追求,目的是宣传该公司的产品,让消费者读后对其产品产生信赖感。不定式短语结构使best和better的关系得到逻辑通顺的表达,语言充满鼓动性。追求美的真谛,创造美的事业,奉献美的至诚,共建美的世界(丝宝集团)。Challenge,Creation,Contribution,Cooperation.原文用了四个整齐的排比句,每句里都有一个美,突出厂家追求美,创造美,奉献美,共建美的宗旨。英文译文用了四个以C打头的名词,同时后三个词押尾韵。译文简介、达意、夺目、琅琅上口,能起到很好的广告效果。3.3.2运用修辞手段3.3.2.1修辞手段在英文广告中的应用恰当地运用修辞手段,能使广告具有强烈吸引力,可增强广告新奇、独特的宣传的效果。双关OICOh,Isee!(哦,我看见了!)一家眼镜厂的标志,谐音,形象风趣地点出了该眼镜的能增强视力的。Thecoatsforeverywear,everywhere.任何场合都能穿的外衣。利用everywear和everywhere的谐音,重复强调,加深读者印象。