四级翻译Translation15%中译英翻译•段落:140-160字•题材:中国历史、文化、经济和社会发展•难度:改革前0.89,改革后0.95翻译评分标准本题成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关汉译英•动词时态•名词单复数•主语主语!•长定语处理•状语位置•长句处理(拆分;处理为从句等)•积累专题词汇和表达Index2013.06木版年画2012.12中秋节2012.06刺绣model1茶model8网络购物model3京剧丝绸之路2013.12样卷剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.2013.06木版年画(woodengravingpicture)是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术(blockprinting)发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。它来源于中国古代的门神,其题材及其广泛。作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线(sketching)技法。状语处理长句处理长定语处理隐含的被动关系主语省略TypicalMistakes木版年画是一种传统民间艺术,是自雕版印刷术发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。...isatraditionalfolkart,isthemostspecialwayofspreadingpicturesfromtheinventionofblockprintingandtheappearingofmodernprinting,isstillpopularamongpeople.Comment:lackofsubjectorconjunction,connotativemeaningKey:...isatraditionalfolkart.Itisthemostspecialwayofexpressingthingswithpicturesfromtheinventionofblockprintingtotheappearingofmodernprinting,andisstillpopularamongpeople.Skill:拆句法;加主语;状语后置TypicalMistakes挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。PuttingupwoodengravingpictureisoneoftheimportantactivitiesduringtheSpringFestival.Comment:goodenoughKey:Puttingup/Pastingup/Hanging...isoneoftheSpringFestivalcelebrations.Skill:动作主语处理;长定语处理TypicalMistakes它来源于中国古代的门神,其题材及其广泛。ItcamefromtheancientChineseDoorGodsandthetopicsareverywide.Comment:andisproperlyadded;expression;orderKey:ItoriginatedfromtheDoorGodsinancientChina,andcoversawiderangeofsubjects/topics.Skill:长定语处理;加连词TypicalMistakes作为独特的民间艺术,木版年画的艺术表现力与众不同。Asauniquefolkart,theartisticexpressionofwoodengravingpictureisverydifferent.Comment:cleverbutover-simplifiedKey:Asauniquefolkart,theartisticexpressionofwoodengravingpictureisoutstanding./...standsoutinitsartisticexpression.Skill:地道表达TypicalMistakes在创作上,木版年画不受时间和空间的限制。Increation,thetimeandspacecan'tlimitthewoodengravingpicture.Comment:betteruseapassivevoiceKey:Inits(artistic)creation,woodengravingpictureisnotlimitedbytimeandspace./isfreefromthelimitationof...Skill:隐含被动关系TypicalMistakes在技法上,木版年画继承了我国传统的勾线技法。Asforthepaintingtechinque,woodengravingpictureinheritsChinesetraditionalsketchingskills.Comment:tenseKey:Asforthepaintingtechinque,woodengravingpicturehasinheritedChinesetraditionalsketchingskills.Skill:隐含时态UsefulExpressions民间艺术:folkart民间故事:folktale起源于:originatefrom...古代的:ancient艺术表现力:artisticexpression在...上/在...方面:concerning/withregardto/asfor/intermsofFormore:风俗习惯:customs当代的:contemporary增加喜庆气氛:enhancethejoyousatmosphere朝代:dynasty有(...)年历史:hasahistoryof(1500years)象征:symbolizev.预测卷(一)中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。茶在中国人的社会和感情生活中都有着重要的作用。客来敬茶是中国较为普遍的习俗,不只是处于对客人的礼貌,而且也是一种亲近(togetherness)的象征和快乐的分享。主语处理长定语处理状语的位置TypicalMistakes中国素有“茶的故乡”之称,是世界上最早种植茶、制作茶、饮用茶的国家。Chinaknownasthehometownoftea,istheworldearliestplantingtea,makingtea,drinkingtea.Comment:Chinglish;lackthesubject;lackoflogicandorderKey:Chinaiswellknownasthehomelandoftea.Itisthefirstcountrytogrow,produceanddrinktea.Skill:拆句法;加主语;定语后置TypicalMistakes茶的发现和利用是中国人对人类文化史的一大贡献。Tea'sdiscoverandmakeisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture.Comment:syntacticalformofwords;orderKey:Thediscoveryandconsumptionofteaisagreatcontributiontothehistoryofhumanculture.Skill:动词转名词;定语后置TypicalMistakes几千年来,中国人品茶的热情始终未减,因为茶是有益于健康的天然饮品。Forthousandsofyears,Chinespeoplelikedrinkingteaverymuch,becauseteaisahealthynaturaldrink....arecrazyaboutdrinkingtea...Comment:cleverbutoversimplifiedKey:Forthousandsofyears,Chinespeoplehaveanuntiringzealfortea,becauseteaisahealthfulnaturaldrink.Skill:地道表达;中文隐藏时态TypicalMistakes茶在中国人的社会和情感生活中都有重要的作用。TeaintheChinesepeople'ssocialandemotionallifeplaysanimportantrole.Comment:ChinglishsyntacticalorderKey:TeaplaysanimportantroleinChinesepeople'ssocialandemotionallife.Skill:中英表达差异,英文状语(时间、地点、方式)后置TypicalMistakes客来敬茶是中国较为普遍的习俗。Ifaguestcomestoyourhome,youshouldserveacupoftea.Comment:oversimplified;subjectKey:ServingacupofteatotheguestisacommonpracticeinChina.Toserveacupoftea.../Itisacommonpracticetoserve...Skill:主语处理TypicalMistakes不只是出于对