英汉翻译教程ACourseinEnglish-ChineseTranslation主编张培基张培基作品简介《习语汉译英研究》《英语声色词与翻译》《英汉翻译教程》《英译中国现代散文选》《鲁迅传》《王若飞在狱中》《徐悲鸿的一生》《为奴隶的母亲》《明朗的天》一、教学原则以翻译练习、点评、译文欣赏为主,贯穿翻译技巧总结及基本知识理论联系实际,为的是在实践中提高同学们的翻译能力。二、教学内容及课时安排我国翻译史简介、翻译概论(第一周)英汉语言的对比(第二、三周)英汉常用的方法和技巧(第四至十四周)汉译英常用翻译技巧(第十五至十八周)复习、考试(第十九周)三、课堂教学安排1Presentation课前译文欣赏(5-8分钟)要求:按学号,每节课(一次课两人)一位同学上台,用幻灯片给大家讲解所选的中英对照的一段文字(可以是诗歌、歌词、谚语、笑话、广告词等等)或者是介绍一个著名的翻译理论并示例,还可以介绍一位著名的翻译家及其作品。三、课堂教学安排2课堂内容学习主要方式:1)通过例子集中讲授、总结某一方面的翻译知识、技巧2)翻译作业点评3)翻译比较与欣赏(提供更多例句,比较不同译文。由同学点评)4)翻译家作品简介5)翻译练习四、对学生的要求1、做好课前准备工作,包括a.预习课文内容;b.轮流的个人presentation(请最迟于上课前一晚发ppt至zhouyang0303@yahoo.com.cn);2、课堂积极参与发言、讨论;3、课后认真做作业,包括初次作业和二次修改,三周交一次纸质作业,多读翻译类书籍。Anyquestions?Doyouhaveabigpictureinmindconcerningwhatandhowwearegoingtodointhisterm?Anysuggestions?Payattention:Thingsmaychangeaswegoalong,becauseourgoalistofindthebestwaytolearn!第一讲绪论&我国翻译史简介绪论翻译的定义翻译的分类中国翻译史简介翻译的定义国内有关翻译的论著大多把翻译定义为用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。翻译的定义EugeneA.Nida尤金·奈达Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体---首先就意义而言,其次就风格而言。按语言分类根据语言学家罗曼·雅可布逊(Jakobson,1959),广义的翻译包括:1、语内翻译IntralingualTranslationthatconsistsofinterpretationofverbalsignswiththehelpofothersignsofthesamelanguage;2、语际翻译InterlingualTranslationthatconsistsofinterpretationofverbalsignswiththehelpofanotherlanguage;3、符际翻译IntersemioticTranslationwiththehelpofwhichverbalsignsareinterpretedthroughsignsthatbelongtothenon-verbalsignsystems.狭义的翻译主要指语际翻译例文1原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎!有朋自远方来,不亦乐乎!人不知而不愠,不亦君子乎!”译文一:孔子说:“学习了而时常温习,不也高兴吗!有朋友从远方来,不也快乐吗!别人不了解我,我并不怨恨,不也是君子吗?”(徐志刚译)译文二:TheMastersaid,‘Tolearnandatduetimestorepeatwhatonehaslearnt,isthatnotafterallapleasure?Thatfriendsshouldcometoonefromafar,isthisnotafteralldelightful?Toremainunsouredeventhoughone’smeritsareunrecognizedbyothers,isthatnotafterallwhatisexpectedofagentleman?’(Waley译)例文1点评原文同译文一之间的转换属于语内翻译(intralingualtranslation)。原文同译文二之间的转换属于语际翻译(interlingualtranslation)。例文2《静夜思》床前明月光疑是地上霜举头望明月低头思故乡例文2译文一:那透过窗户映照在床前的月光,起初以为是一层层的白霜。仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。译文二:NightThoughts--byHerbertA.GilesIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,Thenlaymedown-andthoughtsofhomearise.例文2点评原文同译文一之间的转换属于语内翻译(intralingualtranslation)。原文同译文二之间的转换属于语际翻译(interlingualtranslation)。图片属于符际翻译(intersemiotictranslation)。按工作方式分类笔译(Translation)口译(Interpretation)连续翻译(ConsecutiveInterpretation)同声传译(SimultaneousInterpretation)按翻译的材料划分科技翻译文学翻译新闻翻译政论文翻译应用文翻译……广告语例文MosquitoByeByeBye.蚊虫杀杀杀。分析:Bye是个非常口语化的词语,大家天天都在用。而这里对Mosquito连续道三次再见,既以拟人形象又俏皮诙谐,让人听过难忘,可以达到非常好的广告效果。广告语例文Oneworld,onedream!同一个世界,同一个梦想!AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.一日一块玛斯巧克力,令你精力充沛,精神愉悦。玛斯——一日一块巧克力,工作玩乐不知疲。这句广告词在句式和尾韵上模仿了几乎人人皆知的成语Anappleadaykeepsthedoctoraway;而work和play两词的并列又马上使人想起另一个尽人皆知的成语AllworknoplaymakesJackadullboy.这个Mars巧克力的广告不仅在语言形式上借助成语,同时还援引了这两个成语的内容,仿佛每天吃一块就会使人聪明(notbecomeadullboy)、健康(keepthedoctoraway).广告语例文Tosmokeornot,that’saquestion.吸烟还是不吸烟,这是一个问题。Tastingisbelieving.百闻不如一尝。百闻不如一品。仿写Tobeornottobe,that’saquestion.吸引人们的注意力。仿拟的作用在此表现得淋漓尽致某粮油食品进出口股份有限公司的广告词。中文广告套用了“百闻不如一见”,英语译文套用英文谚语“Seeingisbelieving”。广告语例文广告语例文Impossibleisnothing.(Adidas)没有不可能。(阿迪达斯)Anythingispossible.(Lining)一切皆有可能。(李宁)Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)例文小结例文所示均为英文广告用语的汉译,而广告用语又具有如下特点:简明、通俗、易记新奇与创意使用单词或短语代替整句大量使用简短的简单句、不完整句和省略句大量使用修辞手法……分析:翻译广告语时应运用相应策略,保留原文吸引观众、拉动消费的效果。文学翻译例文原文:Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.译文:读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人周密,哲学使人深刻,伦理学使人有修养,逻辑修辞使人善辩。分析:文学翻译。译文采用与原文同样工整的排比,同样紧凑的结构,同样精炼的用词,来传达同样深刻的表意,同样深邃的哲理。文学翻译例文原文:Encirclingwaterembraceshill,Hillembraceswater.Leisurelymenwatchactors,Actorswatchmen.译文:曲水抱山山抱水。闲人观伶伶观人。分析:译文与原文一一对应而且工整,且同样采用顶针的修辞手法基本再现了原文的文体风格,反映了原文的意境和神韵。新闻翻译例文ThreebangsexplodedinLondonyesterdayinjuringatotalof60people,threeseriously.译文一:昨天伦敦发生了三起爆炸事件,受伤60人,重伤3人。译文二:昨天伦敦发生了三起爆炸事件,一共60人受伤,其中3人重伤。分析:新闻报道主要强调信息的明晰性、客观性。因此翻译必须反映新闻文体的特点,译文要准确,拒绝歧义性或模糊性。小结根据不同的翻译材料,译者应当持着翻译的文体观斟酌出合适的翻译去体现译文的得体性。一个好的译者,不仅要准确传达原文的基本信息,还要传达其文体风格特征。文体的得体与否是译文好坏的重要尺度之一。按照具体的处理方式划分全译(full-texttranslation)摘译(abridgedtranslation)编译(adaptedtranslation)摘译:是摘除一些浪费读者阅读时间的信息,译出读者所需的信息,以反映该文献的主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译活动。编译:(改编翻译)集翻译与编辑于一身,它更多地注重语篇的功能及原作者的意图在目的语语篇中的再现,而非源语的形式。我国翻译史简介从东汉到唐宋的佛经翻译明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译建国初后马列主义、毛泽东著作的翻译改革开放后西方学术著作和文艺作品的大量翻译东汉至唐宋支谦:(三世纪人),三国时期佛经翻译家,首创会议的体裁和译文加注。认为“名物不同,传实不易”,提出“因循本旨,不加文饰”的翻译主张,可视为最初的直译说。代表作:《法句经序》信、达、雅东汉至唐宋鸠摩罗什:(344-413)天竺人,东晋时来华,译经300多卷,他一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导译者署名,他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作的神情,为我国的翻译文学奠定了基础。译著:《金刚经》《法华经》《维摩经》《中观论》《十二门论》《百论》东汉至唐宋真谛:真谛(公元499-569年),西印度优禅尼国人,为婆罗门族。南北朝时来华,译了49部经。天资敏锐,辩才无碍。年少时,曾游历许多国家,参访明师,又博览群籍,所以精通古印度教的四吠陀与六论,并贯通佛教的经律论三藏,深得大乘佛法的法义。译著:《摄大乘论》东汉至唐宋玄奘:于628年(唐太宗贞观二年)去印度求经,17年后回国,