尤金·奈达Eugene-Nida翻译理论

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

EugeneNidaDynamicEquivalenceandFormalEquivalenceEugeneA.Nida(1914--)isadistinguishedAmericantranslationtheoristaswellasalinguist.HistranslationtheoryhasexertedagreatinfluenceontranslationstudiesinWesterncountries.Hisworkontranslatoinsetoffthestudyofmoderntranslationasanacademicfield,andheisregarededas“thepatriarchoftranslationstudyandafounderofthediscipline”(Snell-Hornby1988:1;Baker1998:277)Nida’stheoryofdynamicequivalenceishismajorcontributiontotranslationstudies.Theconceptisfirstmentionedinhisarticle“PrinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslating”(1959)(《从圣经翻译看翻译原则》)asheattemptstodefinetranslating.InhisinfluentialworkTowardaScienceofTranslating(1964)(《翻译原则科学探索》),hepostulatesdynamicequivalenttranslationasfollows:Insuchatranslation(dynamicequivalenttranslation)oneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptor-languagemessagewiththesource-languagemessage,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage(1964:159)However,hedoesnotgiveacleardefinitionofdynamicequivalenceuntill1969.Inhis1969textbookTheThoeryandPracticeofTranslation(《翻译理论与实践》),dynamicequivalenceisdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessagesinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptoresinthesourcelanguage”(1969:24)Theexpression“dynamicequivalence”issupersededby“functionalequivalencev”inhisworkFromOneLanguagetoAnother(1986,withDeWaard)(《从一种语言到另一种语言》).However,thereisessentiallynotmuchdifferencebetweenthetwoconcepts.Thesubstitutionof“functionalequivalence”isjusttostresstheconceptoffunctionandtoavoidmisunderstandingsoftheterm“dynamic”,whichismistakenbysomepersonsforsomethinginthesenseofimpact(Nida1993:124).InLanguage,CultureandTranslating(1993)(《语言与文化:翻译中的语境》,“functionalequivalence”isfurtherdividedintocategoriesontwolevels:theminimallevelandthemaximallevel.Theminimallevelof“functionalequivalence”isdefinedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciatedit”.Themaximallevelisstatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandaprreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid”(Nida1993:118;1995:224).Thetwodefinitionsofequivalencerevealthattheminimallevelisrealistic,whereasthemaximallevelisieal.ForNida,goodtranslationsalwaysliesomewherebetweenthetwolevels(Nida19954:224).Itcanbenotedthat“functionalequivalence”isaflexibleconceptwithdifferentdegreesofadequacy.DynamicEquivalenceAtermintroducedbyNida(1964)inthecontextofBibletranslationtodescribeoneoftwobasicorientationsfoundintheprocessoftranslation(seealsoFormalEquivalence).Dynamicequivalenceisthequalitywhichcharacterizesatranslationinwhich“themessageoftheoriginaltexthasbeensotransportedintothereceptorlanguagethattheresponseofthereceptorisessentiallylikethatoftheoriginalreceptors”(Nida&Taber1969/1982:200,emphasisremoved).Inotherwords,adynamicallyequivalenttranslationisonewhichhasbeenproducedinaccordancewiththethreefoldprocessofAnalysis,TransferandRestructuring(Nida&Taber1969/1982:200);formulatingsuchatranslationwillentailsuchproceduresassubstitutingTLitemswhicharemoreculturallyappropriateforobscureSTitems,makinglingguisticallyimplicitSTinformationexplicit,andbuildinginacertainamountofREDUNDANCY(1964:131)toaidcomprehension.Inatranslationofthiskindoneistherefornotsoconcernedwith“matchingthereceptor-languagemessagewiththesource-laguage”;theaimismoreto“relatethereceptortomodesofbehaviorrelevantwithinthecontextofhisownculture”(Nida1964:159).PossiblythebestknownexampleofadynamicallyequivalentsolutiontoatranslationproblemisseeninthedecisiontotranslatetheBiblicalphrase“LambofGod”intoandEskimolanguageas“SealofGod”:thefactthatlambsareunkowninpolarregionshashereledtothesubstitutionofaculturallymeaningfulitemwhichsharesatleastsomeoftheimportantfeaturesoftheSLexpression(seeSnell-Hornby1988/1955:15).NidaandTaberarguethata“highdegree”ofequivalenceofresponseisneededforthetranslationtoachieveitspurpose,althoughtheypointoutthatthisresponsecanneverbeidenticalwiththatelicitedbytheoriginal(1969/1982:24).However,theyalsoissueawarningaboutthelimitswithinwhichtheprocessesassociatedwithproducingdynamicequivalenceremainvalid:foreexample,acomparisonwiththebroadlysimialrcategoryofLinguisticTranslatonrevealsthatonlyelementswhicharelinguisticallyimplictinTT-ratherthananyadditionalcontextualinformationwhichmightbenecessarytoanewaudience—maylegitimatelybemadeexplicitinTT.ThenotionofdynamicequivalenceisofcourseespeciallyrelevanttoBibletranslation,giventheparticularneedofBiblicaltranslationsnotonlytoinformreadersbutalsotopresentarelevantmessagetothemandhopefullyelicitaresponse(1969/1982:24).However,itcanclearlyalsobeappliedtoothergenres,andindeedinmanyareas(suchasliterarytranslation)ithasarguablycometoholdswayoverotherapproaches(Nida1964:160).SeealsoFuctionalEquivalence.Furtherreading:Gut1991;Nida1964,1995:Nida&Taber1969/1982.奈达(Nida)(1964)在《圣经》翻译中所采用的术语,用来描述翻译过程的两个基本趋向之一(另

1 / 8
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功