合同的翻译修订

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslationofContractDefinitionContractsareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations.(ContractLawofPeople’sRepublicofChina)合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。1)ContractsforInternationalSaleofGoods国际货物销售合同2)ContractsforInternationalTechnologyTransfer国际技术转让合同3)ContractsforSino-foreignJointVentures中外合资经营企业合同4)ContractsforInternationalEngineeringProjects国际工程承包合同国际商务合同的种类CategoriesofInternationalBusinessContracts5)ContractsforCompensationTrade补偿贸易合同6)ContractsforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources中外合作开采自然资源合同7)ContractsforInternationalLeasingAffairs涉外租赁合同8)ContractsforSino-foreignCreditsandLoans涉外信贷合同9)ContractsforForeignLaborServices涉外劳务合同10)ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer国际BOT投资合同(建设-经营-移交)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取:正式合同(Contract)协议书(Agreement)确认书(Confirmation)备忘录(Memorandum)定单(Order)等书面形式。合同的语言特征程式化准确性严谨性一致性庄重性简明化程式化出口合同本合同于由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于2012年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。ExportContractThisContractisenteredintothis5thdayofAugust2012betweenABCTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Seller”)whoagreestosell,andXYZTradingCo.,Ltd.(hereinaftercalled“Buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandconditions.ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998inBeijing,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof,havingitsregisteredaddressin,Itslegaladdressis(hereinafterreferredtoasthe“Buyer)andDEF(FullName)CompanyundertheLawof,havingitsregisteredaddressIn,itslegaladdressis(hereinafterreferredtoasthe“Seller);wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:本合同由依法律成立的ABC(全称)公司,其登记注册地在,法定地址为(以下简称买方)和依法律成立的DEF(全称)公司,其登记注册地在,法定地址为(以下简称卖方)于1998年10月16日在中国北京订立,双方同意按下述条款买卖下列货物:准确性《乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文本》TheResultsoftheUruguayRoundofMultilateralTradeNegotiations:theLegalTextapplication:适用enforcement:执行implementation:实施operation:运用harm:损害injury:损害seriousprejudice:严重侵害nullify:丧失impair:减损may、shall、should、will、maynot、shallnot等词语的法律内涵a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“beentitled”。b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比Shall弱。e.Maynot(或shallnot):用于禁止性义务,即“不得做什么”。本协议自签订之日起生效。Thisagreementshallcomeintoforceonandfromthedayofsignature.经友好协商,双方本着互利的原则,XX和YY特签订……合同。Throughfriendlynegotiations,PartyXXandPartyYY,ontheprincipleofmutualbenefits,haveherebyreachedthecontractasfollows:严谨性ShipmentistobemadeonorbeforeMarch31….TheofferremainsinforcetillMay2,2006(inclusive).PartyAShallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)USdollars.RMB2375.00(SAY:RMBTWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY)大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整TheTenantshallmakeeveryeffortatalltimesincludingbutnotlimitedtothehoursbetween11:00PMand7:00AMnottoplaynoroperateanymusicalinstruments,intheleasedpremisesasnottocreateadisturbancetoanyoneoutsidethepremisesleasedbytheTenant.承租人须保证不在在租住的房舍内弹奏乐器,特别是晚上11点至次日早晨7点,但不仅限于以上时间,以免干扰房舍周边的居民。(宾馆)12岁以下儿童可免费与父母同住。Noextrachargeforonechildunder12yearsofagesharingsameroomwithparents.一致性关键词语(主要是名词和动词)的译法前后要保持一致,防止同义异译。Article1PartyAshalldelivertoPartyBassoonaspossibleafterthisAgreementbecomeseffective,butinanyeventwithin60daysthereafter,atPartyB’saddresssetforthabove,alltheTechnicalandSalesInformation,relatingtoLicensedProducts.第一条甲方应尽快在本协议生效后,或最迟在本协议生效后六十天内,按上述乙方地址交给乙方有关特许产品的全部技术与销售情报。固定的英译法规名称的英译法:Law;条例:Regulation;规定:provisionsfor办法:Measures;Procedures说明:Explanations(on)决定:Decision草案:Draft修正案:Amendment(to)实施细则:ImplementingRules;RulesforImplementationof暂行规定:InterimProvisions;ProvisionalRegulations试行办法:TrialMeasures管理规定:ProvisionsfortheAdministrationof补充规定/附则:SupplementaryProvisions仲裁不可抗力违约条件/条款争议的解决约束力当事人/各方违反/违背arbitrationforcemajeurebreachthecontracttermsandconditionssettlementofdisputesbindingforcepartiesviolation庄重性Term:Thetermof

1 / 69
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功