合同翻译的用词特点用词特点(formalterm)合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1.May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。正式用语(formalterm)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“byvirtueof,远远多于“dueto”一般不用“becauseof”;“财务年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;“开始”用“mencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,真的不掉线吗??、????????????2.而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”或“prehendacontract”,而不用“understandacontract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。三、用词专业(technicalterms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用“indemnities”,而不用“pensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“position”以实物出资为“investmentinkind”“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,选用“Neitherpartytothecontract”较少。同义词、近义词、相关词的序列FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,19____byandbetweentheundersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三组同义司和近义词并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“termsand真的不掉线吗??、????????????3.conditions”再例如:“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。并列的词还有:shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiesthepartners,theirheirs,successorsandassignscontrolandmanagementofthepartnershipapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules4.拉丁词在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:比例税率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance委托代理人:多用agentadlitem。合同翻译的第一步——读懂合同文件一.理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有:hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:比如:1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandpletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybeepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.文中:★hereby意为byreasonofthis,特此的意思。★Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。★pletionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。★therein意为intheWorks在本工程中。★theContractPrice指合同总价,指工程的总造价。★such…as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。★under意为inaccordancewith根据,按照之意,决不能译