更多人力资源HR资料,微信搜索“人事资料库”微信公众号关注获取!更多人力资源HR资料,微信搜索“人事资料库”微信公众号关注获取!ContractforWorksofCivilEngineeringConstruction土木工程施工合同ThisCONTRACTismadeonthe_thof_(month),_(year)byandbetween_(hereinaftercalled“PartyA”)oftheonepart,and_(hereinaftercalled“PartyB”)oftheotherpart._公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。WHEREAS鉴于。。。…NOWTHEREFORETHISCONTRACTWITNESSETHthatitisherebyagreedbyandbetweenthepartiesheretoasfollows:双方达成协议如下:civilengineering土木工程Chapter1DefinitionsandInterpretationArticle1DefinitionsIntheContract(ashereinafterdefined)thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsherebyassignedtothem,exceptwherethecontextotherrequires:定义第1条本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义:“employer”meansthepersonnamedassuchinthiscontractandthelegal1.1successorsintitletosuchperson,butnot(exceptwiththeconsentoftheContractor)anyassigneeofsuchperson.“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除1.1非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。“Contractor”meansthepersonwhosetenderhasbeenacceptedbythe1.2Employerandthelegalsuccessorsintitletosuchpersonbutnot(exceptwiththeconsentoftheEmployer)anyassigneeofsuchperson.1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名称)。“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasaSubcontractorfor1.3apartoftheWorksoranypersontowhomapartoftheworkshasbeensubcontractedwiththeconsentoftheengineerandthelegalsuccessorsintitletosuchperson,butnotanyassigneeofanysuchperson.1.3“分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。“Engineer”meansthepersonappointedbytheemployertoactasEngineerfor1.4更多人力资源HR资料,微信搜索“人事资料库”微信公众号关注获取!更多人力资源HR资料,微信搜索“人事资料库”微信公众号关注获取!thepurposeoftheContractandnamedassuchinthisContract.1.4“工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。“EngineerRepresentative”meansapersonappointedfromtimetotimebythe1.5engineerunderclause9.2.1.5“工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。“Contract”meansthisContract,theSpecification,theDrawings,theBillof1.6Quantities,theTender,theLetterofAcceptance,theContractAgreement(ifcompleted)andsuchfurtherdocumentsasmaybeexpresslyincorporatedintheLetterofAcceptanceortheContractAgreement(ifcompleted).1.6“合同”是指合同,规范,图纸,工程量表,投标书,中标函,合同协议书以及其他明确列入中标函或合同协议书(如已完成)中的此类进一步的文件。“Specification”meanstheSpecificationoftheWorksincludedintheContract1.7andmodificationthereoforadditiontheretomadeunderClause95orsubmittedbytheContractorandapprovedbytheengineer.1.7”规范“是指合同中包括的工程规范,以及根据第95条规定的或由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或增补。1.8“Drawings”meansalldrawings,calculationsandtechnicalinformationofalikenatureprovidedbytheengineertothecontractorunderthecontractandalldrawings,calculations,samples,patterns,models,operationandmaintenancemanualsandothertechnicalinformationofalikenaturesubmittedbythecontractorandapprovedbytheengineer.technicalinformationofalikenature类似性质的技术资料。。。。submittedbyAandapprovedbyB由A提供并经B同意1.8图纸是指工程师根据合同向承包商提供的所有图纸,计算书和类似性质的技术资料,以及由承包商提供并经工程师批准的所有图纸,计算书,样品,图样,模型,操作和维修手册以及类似性质的技术资料。1.9“BillofQuantities”meansthepricedandcompletedbillofquantitiesformingofthetender.1.9工程量表是指构成投标书一部分的已标价的以及完成的工程量表。thepricedbillofquantitiesformingofthetender构成投标书的已标价的1.10“Tender”meansthecontractor’spricedoffertotheemployerfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinArticle26contractagreement.1.10“投标书”是指承包商根据合同的各项规定,为工程的实施,完成和任何缺陷的修补,向雇主提出并为中标函接受的报价书。fortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects为工程的实施,完成和任何缺陷的修补LetterofAcceptancemeanstheformalacceptancebytheengineerofthe1.1tender.1.1中标函是指雇主对投标书的正式书面接受。1.12“ContractAgreement”meansthecontractagreement(ifany)referredtoinClause26.1.12合同协议书是指本合同第26条所诉的合同协议书。更多人力资源HR资料,微信搜索“人事资料库”微信公众号关注获取!更多人力资源HR资料,微信搜索“人事资料库”微信公众号关注获取!1.13“AppendixtoTender”meansthecontractagreement(ifany)referredtoinClause16.1.13投标书附件是指本合同第16条所诉的合同协议书。总结:referredtoinClauseXX本合同第XX条所诉的。。。1.14“CommencementDate”meansthedateuponwhichthecontractorreceivestheincludingplantinnoticetocommenceissuedbytheengineerpursuanttoclause74.1.14开工日期是指承包商接到工程师根据本合同第74条发出开工通知书的日期。1.15“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheexecutionofandpassingtheTestsonCompletionoftheWorksoranySectionorpartthereofasstatedintheContractcalculatedfromtheCommencementDate.1.15竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。1.16”TestonCompletion“meansthetestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbytheEngineerandtheContractorwhicharetobemadebytheContractorbeforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.1.16orotherwiseagreedbytheengineerandthecontractor或由工程师与承包商另行商定的。。竣工检验是指合同规定的或由工程师与承包商另行商定的检验,这些检验是由承包商在雇主对工程或其任何部分或区段接收之前进行的。Whicharetobe……翻译的时候要注意,处理成”这些检验“theWorksoranysectionorpartthereof工程或其任何部分或区段beforetheWorksoranysectionorpartthereofaretakenbytheEmployer.conj.在…之前;在…以前1.17“Taking-overCertificate”meansacertificateissuedpursuanttoClause81.1.17移交证书是指根据第81条颁发的证书。1.18“ContractPrice”meansthesumstatedintheLetterofAcceptanceaspayabletothecontractorfortheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectsthereinaccordancewiththeprovisionsoftheContract.1.18合同价格是指中标函中写明的按照合同规定,为了工程的实施,完成及其任何缺陷的修补应付给承包商的金额。1.19“RetentionMoney”meanstheaggregateofal