商务合同

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

商务合同的翻译TranslationofContract一、商务合同的种类•正式合同Contract•协议书Agreement•确议书Confirmation•备忘录Memorandum•意向书Letterofintent二、商务合同的构成部分1.合同名称Title2.前文(前言)Preamble1)Dateofsigning2)Signingparties3)Eachparty’sauthority(当事人的合法依据)4)Placeofsigning5)RecitalsorWHEREASclause(定约缘由)•商务英语合同的约首又被称为合同的效力部分,其中前言可以分为两部分,第一部分说明签订合同的时间、地点以及合同双方的名称、营业地点、依某国某法成立和存在,第二部分称为“鉴于条款”(WhereasClauses),说明签订合同的背景情况以及签约的目的和原则。鉴于条款对合同双方没有法律上的约束力,但在诉讼时是解释合同本文的依据。•THISCONTRACT,madeandenteredintoin(placeofsignature)onthis____________dayof___________,20__________,byandbetween(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withisdomicileat(address)(hereinafterreferredtoaspartyA),and(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof(nameofcountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoaspartyB),•WITNESSETHTHAT•WHEREASPartyAhasbeenaleadingtradingcompanyinthefieldofthesaidproductsandiswillingtoarrangethemanufacture,assemblyandmarketingofthesaidProducts,and•WHEREASbothpartiesaredesiroustoestablishajointventurecompanytomanufacture,assembleandmarketthesaidproducts.•NOW,THEREFORE,inconsiderationOfthepremisesandmutualcovenantshereincontained.thepartiesheretoagreeasfollows:•本合同于________年________月_________日在(签约地点)由按(国家名称)法律组建成立的、营业地点在(公司地址)的______________公司(以下称作甲方)和按(国家名称法律注册成立的、营业地点在(公司地址)____________________________公司共同签订,•兹证明:•鉴于_______________________________________________________________•鉴于______________________________________________________________•故双方经协商一致同意如下:3.本文(Body)①定义条款(Definitionclause)②基本条款(Basicconditions)③一般条款(Generaltermsandconditions)a.合同有效期限(Duration)b.终止(Termination)c.不可抗力(ForceMajeure)d.合同的让与(Assignment)e.仲裁(Arbitration)f.适用法律(governinglaw)g.诉讼管辖(Jurisdiction)h.通知手续(Notice)i.合同的修改(Amendment)j.其他(Others)•本文中最引人注日的是定义条款。对合同中频繁出现且含义复杂的用语做出定义,有助于合同文字的简洁、准确。经常在合同中做出定义的用语有product(产品),exclusiveterritory(独占地区),licensedproduct(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrialpropertyright(工业产权),technicaldocumentation(技术资料)等等。定义往往对双方的权利义务有很大关系,不可掉以轻心。当然合同中可以不立“定义”这一条,而采用其他定义方式。如下例定义:•“Patents”meanthepatentsandpatentapplicationsnowownedbytheLicenser•intheTerritorypertainingtothelicensedproducts,aslistedintheExhibitAofthisContract.•译文:专利系指许可方现在区域内拥有的有关本合同附件一所列许可产品的专利和专利申请。4.结尾条款(Witnessclause)①结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)②签名(Signature)③盖印(Seal)•InwitnesswhereofthepartiesheretohavecausedthisAgreementexecutedinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.•(本协议已分别由双方正式授权代表在上文首次提及的日期签字,一式两份,以资证明。)•Contractforknow-howLicensing(专有技术许可合同)•ContractNO.____________(合同号)•DateofSignature:______________(签字日期)•PlaceofSignature_______________(签字地点)•Preamble(前言)•ChapterlDefinitionf定义)•Chapter2GrantofLicense(许可授予)•Chapter3PriceandPayment(价格与支付)•Chapter4TechnicalDocumentation(技术资料)•Chapter5TechnicalServiceandTechnicalTraining(技术服务与技术培训)•Chapter6AcceptanceTest(验收考核)•Chapter7GuaranteeandClaim(保证与索赔)•Chapter8IndemnityagainstInfringement(侵权赔偿)•Chapter9Termination(解除合同)•Chapter10Confidentiality(保密)•Chapter11ImprovementandGrant-back(改进与回授)•Chapter12TaxesandDuties(税费)•Chapter13ForceMajeure(不可抗力)•Chapter14Arbitration(仲裁)•Chapter15EffectivenessoftheContractandMiscellaneous(合同的效力及其他)•上例的第2、4、5、6、8、11、12都是与技术转让密切相关的特殊条款,其余则是多数正规合同应有的必备条款。三、语言特色•“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。•刘法公商贸汉英翻译的原则探索[J]北京中国翻译2002(1):45—48•1)篇章结构的程式化与表述结构的条目化•在篇章结构上,每一份合同都像一部法律一样构成一个严整的体系,而不是把各个条款加以简单罗列。每份合同都可以划分成约首、本文和约尾三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项目都处在一个结构严密完整的框架之中,显示出它们之间的内部关联和相对重要性。程式化、规范化和条目化的篇章结构和行文使合同及各个组成部分周密严谨、纲清目明、凝练规范,这样做是为了达到这样一种效果:句式相同或相似的条款所表达的内容在合同效力上等同。为求得语言上的条理性,纲目和条款的结构是始终一贯的。•句式结构复杂•为确保逻辑严密、滴水不漏地表达各部分之间的关系,商业合同语句一般较长、中间插入成分教多、句法结构复杂、附加成分多。这样的长句常常给商务英语汉译者带来很大的挑战。•AnyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,butwithoutlimitingthegeneralityoftheforgoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,strikesorconcertedactsofworkmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents.actsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelaysIntransportation,rules,regulations,ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheorderofanycourtofcompetentjurisdiction.•本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故.社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令。•·多使用条件状语从句•常用的连接词有if,incase(that),intheevent(that),unless,provided(that),此外should可放在句首引出倒装条件句。例如:•IntheeventtheBuyerdoesnotfurnishthesellerwithshippinginstructionsonorbeforeAugust17,1987,theSellermayathisoptioncancelthiscont

1 / 47
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功