商务合同翻译2

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1商务合同商贸英语一班陈婷婷王亚莉2讨论:Whatisacontract?whatdoesabusinesscontractreferto?Abusinesscontractmightbeunderstoodasreferringtoanagreementbetweenequalbusinessentitiesforthepurposeofestablishing,altering(变更)andterminating(结束)mutualrightsandobligationsinthefieldoftradeorotherbusinessactivities.BusinessContract商务合同的概述(分类)商务合同的内容语言特色商务合同的翻译标准及实例商务合同概述•Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned.•在由StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy(补偿),ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”•合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。商务合同概述--种类•1.Sales/PurchaseContract•销售或购货合同•2.ContractforTechnologyTransfer•技术转让合同•3.ContractforJointVenture/JointOperation•合资或合营合同•4.ContractforCompensationTrade•补偿贸易合同•5.ContractforInternationalEngineeringProjects•国际工程承包合同•6.AgencyAgreement•代理协议•来料加工合同•7.ProcessingTradeContract根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类:8.ContractforDifferentTradeForms多种贸易方式相结合的合同9.ContractforCreditsLoans信贷合同10.ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer国际BOT投资合同11.ContractforInternationalLeasingAffairs国际租赁合同12.ContractforInternationalTransportation国际运输合同13.EmploymentContract凭请雇员合同14.InsuranceContract保险合同商务合同概述--分类按照格式的繁简程度的不同,主要可做如下分类:1.Contract正式合同2.Confirmation确议书2.Agreement协议书4.Memorandum备忘录5.Order订单6.Letterofintent意向书在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。合同的内容•合同英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。商务合同的内容•前言(Preamble)•正文(MainBody)•结尾(FinalClauses)12•1.前言(Preamble):前言即合同总则,其主要内容有:具有法人资格的当事人的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址、合同签订日期和地点,就感兴趣问题的约因,愿意达成协议的原则及授权范围。注意——1)合同当事人:可以超过两人,人数没有法律限定;当事人的名称应使用全称,以表示法律身份。2)法定地址:应是固定的,而不是临时的,亦不是下属分公司的。3)签订日期:应为合同生效时间。4)签订地点:如果合同的当事人不在同一地点签约,亦可不必注明签字地点。14•正文(MainBody)•正文是合同或协议的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等。由各类实质性的条款组成。(1)合同货物或称合同内容Commoditydescription•这是合同的核心。起草者应该对货物名称、质量、标准、规格、数量、交货日期和地点在合同内写得确切无误。其中,质量和数量是合同的最重要条款。(2)合同价格price•在国际贸易中,当事人应注意价格术语的选用。现今使用最广泛的是FOB,CIF和CFR三种术语。(3)支付方式TermsofPayment•国际贸易中的支付,为了安全起见,往往必须有银行介入。•在履行合同过程中,按照合同支付条款规定,可采用汇付、托收、信用证、银行保证书、分期付款、延期付款、国际保理方式等等。(4)包装和运输标志Packing•国际贸易中,绝大多数的商品需要包装,以利于保护、储存、保管和运输。特别是电子仪器设备、零配件等等。在合同中应规定包装条款和包装标志。(5)检验、试航、验收Inspection•在国际货物买卖中,买方收到货物不等于买方接受货物。“收到”和“接受”是两个不同的概念。商检应包括对商品的质量、数量等的检验。但在大型成套设备、船舶等谈判和签约中往往把商检、试航、验收、保证质量和保证期联系在一起,明确所有权转移的条件、时间、地点及风险等。(6)质量保证Quantity/Qualityguarantee•《国际货物销售合同公约》规定“卖方交付的货物必须与合同规定的数量、质量和规格相符。”《产品责任法》规定卖方不仅要对违约所造成的直接性经济损失负责,而且要对可能由此而引起的人身伤害和财产损失(7)交货与装运Timeofshipment•交货日期应明确。装运条款应注明船名、装运口岸、目的港及预计到达时间,是否允许转船和分装等。(8)保险Insurance(9)保密secrecy凡具有保密的技术转让和高科技的产品,合同中应订明保密条款。(10)不可抗力Forcemajeure•不可抗力条款,也称意外条款,是国际经济合同中普遍采用的一项除外条款,或称免责条款(11)索赔cliam和仲裁Arbitration•在国际贸易中,一旦发现货物受损,当事人应根据受损的实际情况及在合同规定的范围,按照国际惯例提出索赔。当事人通过友好协商不能解决的索赔,应提交仲裁机构解决。25结尾(FinalClauses)•合同的结尾亦称合同的最后条款,其主要内容包括合同生效、合同使用文字、补充条文及额外协议等。NotesOnceadealismade,tradersmaysigntwocopiesofcontractfacetoface.Orthesellermaysendtwosignedcopiestothebuyer,lethimsignthemandsendonecopybackforfile,whichisknownascounter-sign.27三、语言特色1.Usemanyformalwordsandprofessionalwords多使用正式或法律上的用词合同用语一般用语汉语译文commencebegin开始construeexplain解释purchase,procurebuy购买variation/alteration/modificationchange改变,变更pertainingto/inrespectofabout关于28合同用语一般用语汉语译文asper/inaccordancewith/under/subjecttoaccordingto按照,根据assign/transfergive转让require,requestask请求,申请29合同用语一般用语译文grantconsenttoagree赞同,同意giveapplicationtoapply申请giveapprovalofapprove许可,批准giveassistanceto/assisthelp协助,帮助givepermissiontopermit许可,允许301)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)2)PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(sendback)31Practice:Theterm“Effectivedate”meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto(至此,正式).“生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed)322.用语力求准确、明白、严密1)PartyAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensetotrainPartyB’spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。2)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。333.UseoldEnglishTomakethecompoundwordsbyaddingafter,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhere•Hereafter:inthisdocumentandafterthispoint此后,以后•Hereby:inthiswayorbythisletter以此,特此,由此•Thereby:bythat按此,借此,从而,由此•Therefrom:fromthat从那里34•WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA’sengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:•Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款.354.Usethesynonymouswordwithitsrelevantwords多用成双成对的同义词•Termsandconditions条件•nullandvoid无效•freeandclearof无•ableandwilling能够并愿意•anyduties,obligationsorliabilities所有责任•applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规36•anyandall全部•charges,fees,costsandexpenses各种费用•covenantsandagreement

1 / 49
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功