BusinessContracts商务合同主讲:洪明例如:修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解释――interpretationorconstruction;达成――makeandenterinto;无效――nullandvoid;I、同义词、近义词等连用。在商务合同中,经常用同义词,间用and或or连接。此种用词意在强调说明合同内容、严格区分条款项目,在避免因歧义而发生纠纷。•依照本协议的条款规定――onthetermsandsubjecttotheconditions由双方――byandbetween•秘密――secretandconfidential;•可转让――transferableorassignable;•II、复合词多使用带有here,there,where等前缀•在合同中使用这类复合词可避免重复,做到简洁、严密,同时反映出合同应有的正式规范性。举例说明如下:•这类复合词中的“here”应理解为“this”,“there”应理解为“that”,“where”应理解为“which”。•hereof=ofthis在本文中,herewith=withthis关于此点;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,将来;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此处;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;hereby(特此,兹),hereinafter(在下文中),thereto(另外,随附),thereof(其中,它的),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereupon(因此,于是)。III.多用shall代替will或should•shall表示法律上需要强制执行的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。•例如:1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.“本合同签字生效。”••2.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.•译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月25日,你方须将货物装船。•3.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).•译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。IV.选用正规性词语商务合同作为正式性的法律文件,用于规定权利义务,表明细节条目,因此用词斟酌,正式、规范,多用正式或法律上的用词。•例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.•“应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。”assist较help正式;•(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.•“雇主应该对有关人员给予正确技术指导。”render较give正式;V.常见惯用词的公式化使用•1、惯用WHEREAS“鉴于”,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用。例如:•(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;•“鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;”•(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;•“鉴于承包人想为此工程提供劳动力;”VI.一般条款(GeneralTermsandConditions)1.合同有效期(Duration)。2.合同的终止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的让与(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.适用的法律(GoverningLaw)。7.诉讼管辖(Jurisdiction)。8.通知手续(Notice)。9.合同修改(Amendment)。10.其他(Others)。11、结尾条款(WitnessClause)一般包括份数、使用的文字和效力、签名(Signature)。英语商务合同中常用短语hereinafterreferredtoas以下称whereas鉴于inwitnesswhereof兹证明forandonbehalfof代表byvirtueof因为priorto在……之前asregards/concerning/relatingto关于ceasetodo停止做ineffect事实上miscellaneous其他事项•英语商务合同中常用的术语有:ForceMajeure(不可抗力),defect(瑕疵),jurisdiction(管辖),draftatsight(即期汇票),letterofcredit(信用证),billoflading(提单),documentsagainstacceptance(承兑交单),billofexchange(汇票),firmoffer(实盘),technologytransfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确,正式、规范、严谨,符合合同正规、严肃的文体特征。常用条件句•合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精确,避免了产生歧义的情形。常见表达有:•intheeventthat,incase表达“如果、假若”,should表达希望某事不太可能发生等。例如:(1)IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.“若需要进口许可证,买方应在订货前办妥。”•(2)Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.•“假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。”状语转换•1、状语转换为主语•例10:·ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.•本合同的目的在于乙方希望引进专利,按专利提供的技术进行合作生产。•2、状语转换为谓语•例9:TheconditionsfortheestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContrast.本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。合资经营合同(开头一段)•编号.85-100••按照中华人民共和国法律组成的上海建筑材料进出口公司,其总公司在中华人民共和国,上海市……为第一方(以下简称甲方)与受制于美国法律的环球建筑物资供应公司,其总公司在美国,俄亥俄州,……为第二方(以下简称乙方)于2010年3月2日订立合同。•JointVentureContract•No.85-100•ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsprincipalofficeatPudong,Shanghai,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA,havingitsprincipalofficeat…Ohio,U.S.A.(hereinaftercalledPartyB)oftheSecondPart.•WHEREASPartyAdesirestousePartyB’stechnologyandtrademarktomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets;•WHEREASPartyBdesirestoco-operatewithPartyAtomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets,and•WHEREASbothpartiesconsidertheseobjectivescanbeachievedbytheformationofajointventurecompanyundertherelevantlaws,rulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina;•NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandtheconventsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.•合同长句翻译•1、ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.•••••••••••••••1.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。••2、CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandWeightissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery.••2.商品检验:买卖双方同意以装运口岸中国进出口商品检验局