英文合同注意事项:1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。ThiscontractissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothpartiesonDec.9,1999.Aftersigningthecontract,bothpartiesshallapplytotheirrespectiveGovernmentAuthoritiesforratification.ThedateofratificationlastobtainedshallbetakenastheeffectivedateoftheContract.Bothpartiesshallexerttheirutmosteffortstoobtaintheratificationwithin60daysandshalladvisetheotherpartybytelexandthereaftersendaregisteredletterforconfirmation.3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。Theoutstanding(未了的)claimsandliabilities(债权和债务)existingbetweenbothpartiesontheexpiryofthevalidityofthecontractshallnotbeinfluencedbytheexpirationofthiscontract.Thedebtorshallbekeptliableuntilthedebtorfullypaysuphisdebtstothecreditor.附上商务英语常用词汇Agreementandcontract(协议与合同)agencyagreement代理协议agreementongeneraltermsandconditionsonbusiness一般经营交易条件的协议agreementonloanfacilitiesuptoagivenamount商定借款协议agreementfixingprice共同定价协议agreementonimportlicensingprocedure进口许可证手续协议agreementonreinsurance分保协议agreementtoresell转售协议bilateralagreement双边协议bilateraltradeagreement双边贸易协议commercialagreement商业协定compensationtradeagreement补偿贸易协议distributorshipagreement销售协议exclusivedistributorshipagreement独家销售协议guaranteeagreement担保协议internationaltradeagreement国际贸易协议jointventureagreement合营协议licensingagreement许可证协议loanagreement贷款协议managementagreement经营管理协议multilateraltradeagreement多边贸易协议operatingagreement经营协议partnershipagreement合伙契约supplyagreement供货合同tradeagreement贸易协议writtencontract书面协议adreferendumcontract暂定合同agencycontract代理合同bartercontract易货合同bindingcontract有约束力合blankformcontact空白合同commercialcontract商业合同compensationtradecontact补偿贸易合同crosslicencecontract互换许可证合同exclusivelicencecontract独家许可证合同Excontract由于合同Exportcontract出口合同Firmsalecontact确定的销售合同Formalcontract正式合同Forwardcontract期货合同Illegalcontract非法合同Importcontract进口合同Indirectcontract间接合同Installmentcontract分期合同Internationaltradecontract国际贸易合同PreliminaryStatement1.Definitions2.PartiestotheContract;RepresentationsandWarranties2.1PartiestotheContract2.2RepresentationsandWarranties2.3ConsequencesofInaccuracyinRepresentations3.[OperativeClauses]4.Term4.1Term4.2Extension5.Termination5.1Termination5.2ContinuingObligations6.Confidentiality6.1ScopeofConfidentiality6.2Exceptions6.3ConfidentialityRulesandRegulations6.4ReturnofConfidentialInformation7.BreachofContract7.1RemediesforBreachofContract7.2LimitationonLiability8.ForceMajeure8.1DefinitionofForceMajeure8.2ConsequencesofForceMajeure9.SettlementofDisputes9.1FriendlyConsultations9.2Arbitration9.3ContinuingRightsandObligations9.4EnforcementofAward9.5InjunctiveRelief10.ApplicableLaw11.MiscellaneousProvisions11.1IndependentContractorRelationship11.2BindingEffect11.3PartyEntitledtoEnforcement11.4Amendment11.5NoPublicity11.6NoSolicitation11.7Notices11.8Waiver11.9Assignability11.10Severability11.11EntireAgreement11.12SchedulesandAnnexes11.13Language11.14Execution合同通用条款范本目录(中文)前言1.定义2.合同各方;陈述及保证2.1合同各方2.2陈述及保证2.3陈述不实的后果3.[具体权利义务条款]4.合同期限4.1合同期限4.2合同期限的续展5.合同终止5.1合同终止5.2各方持续的义务6.保密义务6.1保密义务的范围6.2保密义务不适用的情形6.3保密制度6.4保密资料的归还7.违约7.1违约救济措施7.2责任限制8.不可抗力8.1不可抗力的定义8.2不可抗力的后果9.争议的解决9.1友好协商9.2仲裁9.3持续的权利和义务9.4裁决的执行9.5申请制止侵权、违约行为的权利10.适用法律11.其他规定11.1合同各方之间的独立关系11.2合同拘束力的范围11.3合同权利人范围11.4修改11.5合同内容保密11.6禁止招揽对方雇员11.7通知11.8不放弃权利11.9可转让性11.10可分割性11.11全部协议11.12附录以及附件11.13文本11.14签署实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。1.限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为翻译好双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。1)and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。Eg.如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2)byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。Eg.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.2.限定时间英译与时间有关的文字,都应当非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是必须准确无误的。英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。1)双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。Eg.自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.Eg.我公司的条件是3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.2)not(no)laterthan“not(no)laterthan+日期”常常翻译成“不迟于某月某日”。Eg.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,乙方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3)include的相应形式常用的include的相应形式有:inclusive、including和included,用来限定含当日在内的时间。Eg.本证在北京议付,有效期至10月1日。ThiscreditexpirestillOctober1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingOcto