龙源期刊网浅谈译文表达作者:刘超来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第09期摘;要:一个完整的翻译包括对源语的理解、选择恰当的译语、将源语所要表达的意思结合译语的文化背景用译语表达出来。其中,最难的莫过于结合译语的文化背景了,这也决定着能否实现准确译文。关键词:英译汉;翻译问题;翻译技巧中图分类号:H315.9;;;文献标识码:A;;;;文章编号:1005-5312(2015)27-084-01随着中国社会的日益国际化,英文无时无刻不充斥着我们的日常生活。但是,很多情况下,我们所见的英语并不地道。通常,我将之称为“没有熟透的英语”——因为那只是简单的借用了英文符号,结合的确是典型的中式思维。所以很多情况下,我们看到的英文翻译都不是完美的,都还需要斟酌和润色。英汉两种语言的思维异同:在学习英语的过程中,很多人都有这样的经历-说英文时脑子里充斥着汉语。而与外国人对话时,他们总是言简意赅,毫无多余词藻。细细分析告诉我们,他们的表达其实我们是知道的,只是常常想不起来使用而已。换言之,外国人骨子里的语句组织方式与思维方式与我们还是不同的,所以当我们用英语表达意思的时候,常常显得啰嗦,再就是太注重细微的词与词之间的差别了,中国人的表达方式有些时候会很丰富,而英语相对来说在某些方面比较粗犷一点。一、为什么会出现未熟透英语(一)对源语词汇的理解不透彻1.Deadpresident:这也是美国英语中的常见的俚语,很多英语专业的学生也不知道它的准确意思,从字面上看,易被误认为是已故总统。而它的实际意义可是美钞哦!对比一下,我们生活中不也常常将人民币叫做毛爷爷吗?2.Busybody:这个词也容易给人造成忙碌男孩的误解,这里,正解为爱管闲事的人。仅仅就这两个简单的例子,是不是从未感觉英语如此陌生。记住,在语言面前,没有似懂非懂,只有知与不知。(二)文化的差异龙源期刊网说到文化对翻译的影响,我举一个很简单的例子。中国人的潜意识里,狗通常是小人的代名词,什么狗腿子啊,狼心狗肺啊,词条间无不透露出狗在国人骨子里的卑贱。相反,在西方人的大脑里,狗就好比他们的家庭成员。其在主人生活中的重要性不言而喻。如果源文是“狗眼看人低”,那么我们如何正确处理呢?很显然,这句话大多数中国人都是非于心。可是,对于译者,直译肯定是行不通的。这种情况下,我们首先要考虑的应该是什么动物在西方人的眼里与我们眼中的狗的地位一样。这样翻译,才能有效表达源文的意思。美国著名翻译家奈达(E.A.Nida),曾说过说“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”。;即翻译需得体,不仅意思相符,还要做到风格相似。二、如何巧妙打磨译文作为英语的学习者,很多人能轻松的将英文翻译表达为我们能理解的文字。可是,有些时候多多少少会流失源文的准确性和趣味性。虽然有时候这种情况无法避免,但是只要我们对着初始的译文稍作打磨,结果可能会有质的飞越。(一)词汇的使用1.措词的准确性由于中英文在文字上的非一一对应性,导致很多情况下,我们无法选择恰当的词语来完成表达。例a:他是一个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密。误译:Beingaveryprivateman,hedoesnotinterfereinotherpeople.分析:此句咋一看,貌似翻译得很好,可是细究,我们会发现“interferein”的使用不甚合理。它本来的意思的为“干涉,插手干预”等意思。很显然,我们这里表达的意思是“信任,信赖”。因此这里我们最好选择“confidein”。正解:Beingaveryprivateman,hedoesnotconfideinotherpeople.2.注意词在句中的一致性很多情况下,词的一致性使我们英语学习者最容易忽视的一种普遍错误。在英语学习的过程中,老师总是会不遗余力的强调,主谓一致,人称一致,单复数一致。可见词的一致性在英文句子中的重要性。例b:Tom,withhisfamily,aregoingtovisithisgrandpa.龙源期刊网分析:在这个句子中,极易造成错误的是be动词的选择,很多同学看到“withhisfamily”就下意识的认为是复数,然后选择使用“are”.恰恰相反,此处的“withhisfamily”仅为附带成分。这里我们要牢牢抓住句子的核心主语,也就是“Tom”.这样句子的错处也就很清楚了。正解:Tom,withhisfamily,isgoingtovisithisgrandpa.(二)句子的结构问题相比词汇错误的伤筋动骨,句子的错误则是给句子判了死刑。常见的问题主要集中于语法错误,搭配不合理,结构混乱,表达模糊等等。1.由于指代不明导致的意义模糊例a:Inthisbattlearea,thedeathincreasingeveryminute,mademanypeoplescared.翻译过来是“许多民众对战区死亡人数的持续增加感到害怕。”分析:这句翻译的问题就在于民众的害怕原因指代不明,到底是战区的死亡人数还是死亡人数的不断攀升。这个是源文没有交代清楚的,因此,我们说这也是一个存在缺陷的不完整句子。如果稍作修改为Theincreaseofthedeathinthisbattleareamademanypeoplescared..那么这个句子指代就很清楚了。2.注意句子的复杂性带来的语意混乱为了更清楚地阐述问题,我们举例说明这里我们以此句为例:Inordertomakeeconomicdevelopmentagreementsmoreattractivetoinvestors,somedevelopingcountrieshaveattemptedtostrengthenthesecurityofsuchagreements,specifyingthattheagreementswillbegovernedbygeneralprinciplesoflawrecognizedbycivilizednations-asetoflegalprinciplesorrulessharedbytheworld'smajorlegalsystems.分析:此句是英文中很具有代表性的一个长句,句子的成分不是很清楚,但经过分析,我们知道打波浪线的句子很明显是个目的状语从句,文字加粗部分是整个句子的主干,绿色部分则是对agreements的补充说明,红色部分则是围绕中心词law的补充说明,与agreements类似。结构分析清楚之后,接下来就是各成分间的逻辑关系的分析。这样一来,译文的大致轮廓也就顺利成章地出来了。三、结语俗话说,当局者迷,旁观者清。在我看来,翻译亦是如此,一篇好的译文不只是自己觉得好,更重要的是得到大家的认可。所以,我觉得译文的交流与评点在翻译学习过程中必不可龙源期刊网少。一方面,通过交流,我们可以了解自己译文的优点与不足。另一方面,通过评点他人的译文,我们也能汲取到别人优点,提高自己的翻译水平,何乐而不为呢?参考文献:[1]郭著章.英汉互译使用教材[M].武汉:武汉大学出版社,2003.