中国官名的英文翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Mr.Li九大常委胡锦涛国家主席President中共中央总书记中央军委主席ChairmanoftheCentralMilitaryCommissionGeneralSecretaryoftheCPCCentralCommittee温家宝国务院总理PremieroftheStateCouncilChairmanoftheStandingCommitteeofTheNationalPeople'sCongress吴邦国全国人大常委会委员长贾庆林全国政协主席ChairmanoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference习近平国家副主席中央书记处书记中共中央党校校长VicePresidentMembersoftheSecretariatoftheCentralCommitteeChairmanoftheSpiritualCivilizationDevelopmentSteeringCommission李长春中央精神文明建设指导委员会主任ChairmanoftheSpiritualCivilizationDevelopmentSteeringCommission贺国强中央纪律检查委员会书记SecretaryoftheCentralCommissionforDisciplineInspection周永康中央政法委书记Secretaryofthepoliticalandjudiciarycommissionunderthecentralcommitteeofthecommunistpartyofchina李克强国务院常务副总理ExecutiveVicePremieroftheStateCouncil共有职位:中央政治局常委MemberoftheStandingCommitteeofCPCPoliticalBureau党组书记SecretaryofthePartyLeadershipGroup行政体系中的各种“长”:部长(Minister,Head,Director)部长(国务院下属部):部长(党政系统,如宣传部长):部长(中央军委各部):司长厅长DirectorDirector(由于司和厅属于同一级别,所以两者的首长称谓也应统一)处长DirectoroftheDivision科长SectionChiefMinisterHeadDirector省长Governor市长Mayor区长:DistrictChief镇长:TownChief,也可称为:TownMayor乡长:TownshipChief县长CountyChief有人将县长翻译为CountyMagistrate“村长”也有多种翻译,VillageChief、VillageHead、VillageMayor。村长的正式官名是村委会主任,可以译为:Chairman(Head)ofVillager'sCommittee,推存使用Head。《韦氏字典》对Magistrate的释义是:1.Acivilofficerchargedwiththeadministrationofthelaw.2.aminorjudicialofficer,asajusticeofthepeaceorthejudgeofapolicecourt,havingjurisdictiontotryminorcriminalcasesandtoconductpreliminaryexaminationsofpersonschargedwithseriouscrimes。从上述释义可以看出,Magistrate是一种司法官员中国特色的“书记”一词Secretary例:省委书记SecretaryofaProvincialPartyCommittee市委书记SecretaryofMunicipalPartyCommittee例外:中央书记处书记MembersoftheSecretariatoftheCentralCommitteeMembers?关于“副”字的翻译汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副编审associatesenioreditormanager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputysecretary-general补充:有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长actingmayor代理总理actingpremier代理主任actingdirector“常务”可以managing表示,例如:常务理事managingdirector常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executivedirector执行秘书executivesecretary执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorarypresident/principal名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)小结做此类的翻译,尽管有可以此类推的方法,但特殊情况还是比较常见,个人认为是先自己试着翻,然后去查,如果对了,说明水平不错,如果有出入的,就按照查出来的并记住,这样一来,以后每次碰到就脱口而出了,而且都是正确的。参考资料:中国在线翻译网ChinaOnlineTranslation普特英语听力论坛关注社会网(CENTRALINTELLIGENCEAGENCY)

1 / 18
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功