怎样翻译英文合同法律

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Page1of28ContractforIntroductionOfCompletePlantandTechnology成套设备技术引进合同备注:该合同范本摘自《宋雷法律英语翻译网》,由MeredithLee对该范本进行修订。如有增补勘误,不再另行通知。本范本仅供学术研究之用。特别注意:该合同的适用法律为美国加州公司法典而非中华人民共和国法律法规。ThisAgreementisenteredintoandmadeinduplicateon_________(Date),in_____________(Place),between__________________Corporation(hereinaftercalledCorporation),incorporatedbytheCaliforniaCorporationsCodeandhavingitsprincipalexecutiveofficeinthecityof_______,USA,asPARTYOFTHEFIRSTPARTand______Corporation,(hereinafterCalledPurchaser)asPARTYOFTHESECONDPART.本协议由按美国《加利福尼亚州公司法典》组建,总部设在美国________地的_____________公司(以下称公司)为甲方与____________公司(以下称为买方)为乙方于X年X月X日在XX地缔结。WITNESSTHAT:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereincontained,itisagreedbyandbetweenCorporationandPurchaserasfollows:鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:1.DEFINITIONS第1条释义Forthepurposeofthisagreement,thefollowingtermsshallhavethemeaningsdefinedbelow:本协议各术语的释义如下:“AcceptanceTestManual”“验收手册”TheAcceptanceTestManualshallbethedocumentpreparedbyCorporationwhichwillbeusedPage2of28byCorporationandPurchaserforcheckingthattheEquipmentisinaccordancewiththeSpecificationsandApprovedData.验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。“SystemParts”“系统零件”SystemPartsarethose,whicharenecessarytoCorporationintheperformanceofthis,AgreementandderivedfromApprovedDataandshallincludebutnotbelimitedtothosepartswhicharemanufacturedbyCorporation’ssuppliers.NotwithstandingtheforegoingmutuallyagreedsimulatedandmodifiedequipmentusedinlieuoftheforegoingshallbedeemedtobeSystemParts.系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标准生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。“ApprovedData”“规定资料”ApprovedDatashallmeanthosedrawings,dataandothertechnicalinformationwhicharerelevanttotheSystem,andwhicharenecessarytoCorporationintheperformanceofthisAgreement.规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他技术资料。“AssociatedItems”“附属项目”AssociatedItemsshallmeanthoseassociateditemsandservicesspecifiedinExhibit“C”whichisattachedheretoandmadeaparthereof.附属项目是指附件C表中规定的附属及服务项目,附件C表系本协议的一部分。“DeficienciesorDetects”“缺陷或瑕疵”Page3of28DeficienciesorDefectsshallmeanareasoftheEquipment(configurationandperformance)thatfailtomeetidentifiedsectionsoftheAcceptanceTestManual缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)不符合验收手册有关规定之处.“EffectiveDate”“生效日期”TheEffectiveDateofthisAgreementshallbethedateonwhichCorporationisauthorizedtoproceedwiththeworkhereundertoPurchaser’saccountorthedateonwhichthefirstpaymentisreceivedbyCorporation.TheauthorizationtoproceedreferredtointheforegoingmaybeeitheratelexorletterfromadulyauthorizedofficerofPurchaserprovidingsuchauthorizationtoproceed,oracopyofthisAgreementdulysignedbybothparties.ThesaidEffectiveDateshallbeconstruedasthedateofthecommencementofworkhereunder.本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。上述授权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,或是双方正式签署的本协议副本。上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。建议:生效日期为公司收到首笔付款之日。“ExcusableDelay”“可允许的迟延”ExcusableDelaywherethetermisusedinthisAgreementshallmeanthosecausesofdelayspecificallyidentifiedinarticle7hereof(ExcusableDelay).本协议中使用的“可允许的延迟”一术语是指由本协议第7条(可谅解延迟)中明文规定的迟延原因。“ProprietarySoftware”“专有软件”ProprietarySoftwareshallmeananyprogramorotherinformationstoredontaps,discs,documentsorothermaterial,inmachinereadableorotherform,whichisthepropertyofCorporation.专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。Page4of28“SiteAcceptance”“现场验收”SiteAcceptanceshallmeanthefinalacceptanceoftheEquipmentcarriedoutbythePurchaseratPurchaser’sFacilityinaccordancewiththeAcceptanceTestManual.现场验收是指买方按照验收手册对设备所进行的最后验收。“Specification”“技术规格”SpecificationshallmeanthedocumentidentifiedinExhibit“A”hereto.技术规格是指本协议附表A.2.SUBJECTMATTEROFSALE第二条销售主体事项(a)CorporationshallselltothePurchaserandthePurchasershallpurchasefromCorporationtheEquipmenttogetherwiththeAssociatedItems.公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。(b)TheEquipmentandAssociatedItemsshallbeinaccordancewiththisAgreementandtheSpecification.设备及其附属项目须符合本协议和技术规格的要求。(c)TheEquipmentshallhavethecapabilitytoperforminaccordancewiththeperformancestandardsexpressedin___________,totheextentthatsuchstandardsarecoveredbytheSpecificationandApprovedDataandsubjecttotheavailabilityofallnecessarydrawings,dataandothertechnicalinformation.设备性能必须符合__________所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。(d)CorporationwillprepareandsubmittothePurchaserthreedraftcopiesoftheAcceptanceTestPage5of28Manualnotlaterthan____.ThescheduleforreviewandapprovaloftheAcceptanceTestManualiscontainedinExhibit“B”hereto.公司应于__________(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于本协议附件B。(e)IntheeventofanyconflictbetweentheprovisionsofthisAgreementproperandthoseoftheExhibitshereto,theprovisionsoftheAgreementpropershallgovern.IntheeventofanyconflictbetweentheAcceptanceTestManualandtheSpecificationorApprovedData,theSpecificationandApprovedDatashallgovern.本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。3.PRICE第3条价格Thetotalpurchasepriceoftheequipmentandassociateditemswithallriskstransitinsuranceprepaidtopurchaser’sfacilityshallbe__________.设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:__________。4.PAYMENT第四条支付(a)Allamountsstatedorreferredtohereinareinlawfulmoneyof__________andallpaymentsshallbemadeinlawfulmoneyof__________bythePurcha

1 / 28
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功