1大藏经版《地藏经》校勘记缘起《地藏菩萨本愿经》(以下简称《地藏经》)流通既久,至近代已有流通版和大藏经版之异,对于这个差异,印光大师认为“但传布既久.间有字句稍异者.固宜以藏本为主.亦不必改治流通本.以二本并行.了无所碍故也”(以上加黑引用部分见本经开头序文)。他的意见是应以大藏经中的版本为主,流通版也可以并行,互不妨碍。但是目前即使是流通本也是版本各异,难有标准。特别是大陆地区采用简体字以后,由于汉字繁简转化的原因,简体版《地藏经》更是版本众多,其中个别字句之差异,颇令初学者莫衷一是,影响信心。因此对目前流通的《地藏经》做一次校勘是非常有必要的。既然流通版已无可以对照的定版,那么依照大藏经来对《地藏经》进行校勘,则是必由之路。过去大藏经十分珍贵难得,常人难以查阅,幸甚现代科技发达,已有同修将各种大藏经影印本上传网络,故笔者得以顺利查阅校勘,在此表示感谢。笔者现依四种公认大藏经中的《地藏经》版本对比目前几种流通版进行了校勘。各本如下:大藏经版《永乐北藏》影印本(第71册,187至240页,繁体)《乾隆大藏经》影印本(第62册,649至684页,繁体)《新修大正藏》影印本(第13册412号,777至789页,繁体)《中华大藏经》影印本(第52册H1137,457至475页,繁体)2以上各版均为pdf原版影印文件,网络上都可以查到。流通版华藏净宗学会繁体注音版(公元2007年11月版)苏州弘化社简体注音版(佛历二五五二年版)上海佛学书局简体注音版(公元2004年3月第一版)校勘过程在文字校勘过程中,笔者以大藏经版本为准,四种大藏经版有不同之处时,取其多数版本所录为准,幸而从未发现一处四种大藏经版均不同的情况,故而校勘较为顺利。在读音及繁简转化选定的时候,参照已有的三种流通版成果综合考虑。校勘过程如下:异字校勘第一品第9页第1行,四种大藏经均为“一沙之界”,三种流通版均为“一沙一界”,本版取前者;第2行,《新修大正藏》为“尽克为劫”,其它所有版本均为“尽充为劫”,疑为“克”和“充”字形相似所致,本版取后者。第11页第8行,四种大藏经版均为“广说方便”,所有流通版均为“广设方便”,今依大藏经版为“广说方便”。第13页第8行,唯佛学书局版为“左右扶持”,其它所有版本均为“左右扶侍”,本版取后者。本品含品名共2203字。第二品第20页第7行“目不暂舍”,《永乐北藏》作“日不暂舍”,疑为误刻,其它所有版本均为“目不暂舍”。第21页第5行“勤劝成就”,《永乐北藏》为“劝劝成就”,疑为繁体“勤”和“勸”字形相似误刻所致,其余各版均为“勤劝成就”。本版取“勤劝成就”和“目不暂舍”。本品含3品名共687字。第三品第29页第3行“缴罪人颈”、第五品第52页第2行“盘缴铁蛇”,弘化社版及佛学书局版均为“绞”,其余各版均为“缴”,本版取“缴”。第31页第6行,唯《乾隆大藏经》为“永说不尽”,其余各版均为“求说不尽”,疑为“求”和“永”字形相似误刻所致。本版定为“求说不尽”字。本品含品名共963字。第四品各版均无异字。本品含品名共2042字。第五品除上文所提“缴”字外,所有版本均无异字。本品含品名共830字。第六品第58页第7行“方受饿鬼”,《永乐北藏》为“言之饿鬼”,第10行“不久之间”《永乐北藏》版此处缺字,为“以入之间”,此二处字间空隙较大,疑为误刻或者印版损坏,故不作为校对依据。其它所有版本均无差异,为“方受饿鬼”和“不久之间”,本版取之。本品含品名共1909字。第七品第72页第4行,《乾隆大藏经》为“分分全获”,《新修大正藏》为“分分已获”,《永乐北藏》、《中华大藏经》和三种流通版都为“分分己获”。本版此处定为“分分己获”字。本品含品名共989字。第八品第77页第4行,四种大藏经版、净宗学会版均为“脱获罪报”,弘化社、佛学书局均为“获脱罪报”,本版取前者。80页第1行,四种大藏经版均为“生天人中”,弘化社及佛学书局版为“生人天中”,净宗学会版为“欲生人天中”,多一“欲”字,本版此处取“生天人中”。第84页第1行,四种大藏经、弘化社版均为“集聚眷属”,净宗学会版、佛4学书局版为“聚集眷属”,本版取前者。第84页第5行,唯佛学书局版为“增我力者”,其它所有版本均为“增我力故”,本版取后者。87页第2行,四种大藏经版及净宗学会版均为“所度天人.亦不可限量”,弘化社版、佛学书局版为“所度人天.亦不可限量”,本版取前者。本品含品名共1724字。第九品第89页最后一行,四种大藏经版及净宗学会版均为“号毗婆尸”,弘化社、佛学书局均版为“号毗婆尸佛”,今依大藏经为“号毗婆尸”。本品含品名共751字。(本品具体赞颂的“无边身如来、宝性如来、波头摩胜如来、狮子吼如来、拘留孙佛、毗婆尸佛、宝胜如来、宝相如来、袈裟幢如来、大通山王如来”等十佛如来及仅提名字的净月佛等九佛名字后都带有“佛”或“如来”,“毗婆尸”后面即使所有大藏经均未加“佛”字,校勘时也应加上。)第十品第93页第3行,《永乐北藏》影印本为“百生千生受大福者”较之其它所有版本均少一“利”字,其它所有版本均为“百生千生受大福利者”,本版取后者。本品含品名共1013字。第十一品第103页第3行,四种大藏经、净宗学会版均为“又当称扬”,佛学书局版、弘化社版皆为“又常称扬”。疑为繁体字“當”和“常”字形相近所致,本版取“又当称扬”。本品含品名共564字。第十二品第111页第6行,此处四种大藏经与流通版有较大差异。在“寻即解脱”之后,至“即承斯功德”之前,四种大藏经均为“生人天中.受胜妙乐者.”,而三种流通版全部为“生人天中.受胜妙乐.是人眷属.如有福力.已生人天.受胜妙乐者.”,流通版较之大藏经多出16字,然5意义无二。这也是流通版与大藏经版最大差异之处,请各位同修注意,本版取前者。第109页第7行“宝贝衣服”《中华大藏经》为“宝具衣服”,疑为繁体“貝”与“具”字形相似误刻,其它所有版本均为“宝贝衣服”,本版取“宝贝衣服”。第118页第6行,《永乐北藏》为“生长如来皆不识”,文义似不通,其它所有版本均为“生长以来皆不识”,本版取后者。本品含品名,共2327字。第十三品所有版本均无异字。本品含品名共1033字。(全经17035字)通假字、异体字转换第一品第4页第6行“大归依光明云”中,其它各版本均为“归依”,唯弘化社版为“皈依”,须知目前“归依”与“皈依”基本通用,特别是用“归依”从字面上更好理解该词之“归投、归命”之意,又系原文,故此处依原文定为“归依”,后面第十品、十二品也依原文为“归依”。第5页第1行“师子吼音”中及后面各品中“师子”写法,唯佛学书局版为“狮子”,其它各版均为“师子”,佛经中“师子”通“狮子”已为大家所公认,故本版仍取“师子”。第13页第7行“肢节皆损”,四种大藏经、净宗学会版均为“支节皆损”,弘化社、佛学书局均为“肢节皆损”,此处“支”为“肢”之通假字,现本版取“肢”。第三品第29页第5行“烊铜灌口”,四种大藏经、净宗学会版均为“洋铜灌口”,弘化社版、佛学书局版均为“烊铜灌口”,此处“洋”为“烊”之通假字,烊铜是融化的铜水的意思。第30页第4行“锉斫镬汤”中,四种大藏经、净宗学会版、佛学书局版均为“剉”字,弘化社版为“锉”,今查“剉”是“锉”之不常用异体字。6此二字还出现在第五品,本版全定为“烊”和“锉”。第四品第44页最后一行,四种大藏经版、净宗学会版及弘化社版均为“盲聋瘖痖”,佛学书局版为“盲聋喑哑”。今查,“瘖痖“为“喑哑”之不常用异体字,本版本品及第十品都取“喑哑”。第五品第51页第10行“纯飞釒疾鑗”当中,大藏经版及净宗学会作“釒疾鏫”,弘化社版、佛学书局版作“釒疾鑗”,今查“鏫”为“鑗”之异体字,“釒疾鑗”是铁蒺藜的意思,故本版此处定为“釒疾鑗”。第六品第60页第4行,四种大藏经、净宗学会版为“或然油灯”,弘化社版、佛学书局版为“或燃油灯”,这里“然”通“燃”,本版此处及第七品第68页第4行“及燃油灯”都取“燃”。第一、第三、第五、第八品在四种大藏经版及净宗学会版中,诸如“复有地狱名曰啗眼”、“噉精气鬼王”中使用“啗”和“瞰”二字,此二字在简体字中均为“啖”的异体字,意义完全相同,弘化社、佛学书局均统一为“啖”,本版全定为“啖”。四种大藏经及净宗学会版中,“已”和“以”通假非常多,这五版“已”字的通假用法完全一致:“已来”计六处(第一品“地藏菩萨证十地果位已来”“我自失母已来”,第二品“至弥勒出世已来众生”,第四品“至阿逸多成佛已来”“地藏菩萨累劫已来”,第六品“至七日已来”),“已后”计一处(第八品“咄哉迷人.自今已后”),“已下”计一处(第十二品“三岁五岁十岁已下”)。弘化社版为两个“已来”(第二品“至弥勒出世已来众生”,第四品“至阿逸多成佛已来”),其它四处为“以来”。佛学书局版仅一个“已来”(第二品“至弥勒出世已来众生”),其它五处均为7“以来”。弘化社版、佛学书局版“已后”、“已下”都已改为“以后”、“以下”。今查字典,“已”古代通“以”,故本版全部取“以来”、“以后”、“以下”(笔者后得北京灵光寺印的简体版,也全部改为“以来”、“以后”、“以下”)。读音选定仅净宗学会版、弘化社版、佛学书局版有现代汉语拼音标注。这里仅就几个关键字进行探讨。关于“华”字,“觉华定自在王如来”中三种版本均注音huá,本版取之;“清净莲华目如来”中,除佛学书局注为huá外,其余两种版都注为huā,本版取后者;其它地方的“华”字,各版都注为huā音,本版也取之。“那由他”净宗学会版注音nàyóutā,弘化社版注音nuōyútuō,佛学书局版注音nuóyóutuō,读音大同小异,为方便读者,本版取nàyóutā。“解脱”弘化社版、净宗学会版均注音为xiètuō,佛学书局作jiětuō,本版取xiètuō。“行”字在第一品,“狮子奋迅万行如来”中,净宗学会版、弘化社版注音均为hèng,佛学书局作héng,第六品中“亦名地藏本行”,净宗学会版注音为hèng,弘化社版注音为xíng,佛学书局版注音为héng,本版此二处取hèng,其余各处均为xíng(行héng1.口语中称僧道修行的功夫。参见行望﹑道行。)。关于分卷流通版经文正文一般分为三卷,第一至第四品为卷上,第五至第九品为卷中,第十至第十三品为卷下。弘化社版、佛学书局版分为三卷。四种大藏经正文均为两卷,第一品至第六品为卷上,第七品至第十三8品为卷下。净宗学会版虽为流通版,也分为两卷。本版依大藏经版为上下两卷。结语至此,一部完全依照大藏经文字的简体注音版《地藏菩萨本愿经》终于校勘完成了。希望在您修行之余,通过这篇校勘记,能够了解各版不同之处,避免可能出现的不必要的疑虑。但是在这里必须指出的是,无论大藏经版或流通版《地藏经》,我们都要赞叹恭敬。二者均是佛的法身舍利,都来之不易,都蒙佛力加持,都有龙天护法护持,所以不论大家手上拿到的是哪一种版本的《地藏经》,都应该珍惜爱护,都应该积极流通,都应该恭敬读诵。本版与流通版最大的差别在于第十二品,这里再三强调:依佛所说“依义不依语”之原则,大藏经版和流通版《地藏经》实无差别。读诵这两种版本的《地藏经》,其加持力及功德无二无别。所以,当您发现这些差异的时候,请不要疑虑,恭敬按照您手上的版本读诵就好。笔者才疏学浅,校勘过程中难免会有遗漏。诸位仁者若发现此书内容、文字有讹误之处,可发邮件至yhlzdjdl@163.com指正,尚祈不吝赐教为盼!惭愧末学无心于山西大同2009年6月地藏菩萨本愿经序地藏菩萨誓愿宏深.慈悲广大.于无量劫前.固已满证三德秘藏.但以度9生情殷.不居佛位.悲运同体.慈起无缘.分身尘刹.度脱众生.其所度之法.与所度之人.三世诸佛莫由尽说.而况娑婆众生刚强难化.以故菩萨于此世界因缘甚深.故如来于忉利天放光集众.发明菩萨往劫因行及发愿等事.即所谓众生度尽.方证菩提.地狱未空.誓不成佛.何幸娑婆.有此恃怙.此经文虽浅显.理极宏深.世多不察.谓为专谈因果.以诱愚迷.其于菩萨孝心纯笃.愿力广大.三世诸佛莫能赞.九界众生咸依归之旨.均未计及.是何异弃金担麻.买椟还珠乎哉.此经二卷十三品.唐实