文言文翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

信·达·雅——文言文翻译的要求和原则-榴课前展示1.笔记本:星星、红旗、最佳鲜花2.文言虚词有:3.你能说出几个名作者?信达雅评一评练一练(一)文言文翻译的要求文言文翻译的要求标准是“信、达、雅”。所谓“信”,是译文要准确所谓“达”,是要明白晓畅,通顺无语病,所谓“雅”,是语句规范、得体、生动、优美,能再现原文的风格、神韵有文采.要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译.(二)文言文翻译的原则文言文翻译的原则是:字字落实,直译为主,意译为辅。直译:对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。把文言文对换成相应的现代汉语。意译,指在直译有困难的地方,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。需要意译的,主要有以下几个方面:运用借喻、借代、委婉、互文、用典等修辞格的语句。1、误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指污浊的官场借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。意译2.肉食者鄙,未能远谋。译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。3.意北亦尚可以口舌动也。译:预料到元军也许还能够用言语来打动。借代:代指做官的人借代:代指元军借代:代指言语译:季氏将要对颛臾发动战争。委婉:发动战争4、季氏将有事于颛臾。5、通五经,贯六艺译:精通五经六艺。互文译法:前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。(一)不需翻译的强行翻译。先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。“卑鄙”指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义。(二)以今义当古义但坐观罗敷。(《陌上桑》)译成:只是坐下来看了一会儿罗敷。坐,在古汉语中既可以表示“因为”“因….而获罪”,又可以表示“坐下来”之意。而现在只用于“坐下来”的意思。译句中的“坐下来”应改为“因为”。以相如功大,拜上卿。译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。(三)该译的词没有译出来休固争曰:“罪细且不容,巨猾乃置不问,陛下不出伯献,臣不敢奉诏。”(《新唐书·韩休传》)罪轻的人不被宽容,罪重的人放过而不问,如果陛下不放逐伯献,我就不能接受诏令。“且”是“尚且”之意。“乃”是“竟然”之意。应翻译为:“罪轻的人尚且不被宽容,罪重的人竟然放过而不去问罪,如果陛下不放逐程伯献,我不能接受诏令。”例如:师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚也已经很久不流传了。原句中的“也”是语气助词,没有实在意义。在翻译时,要去掉。有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,在翻译时,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”。(四)该删除的词语仍然保留。烈使推求,乃先盗牛者也。译成:王烈派人寻找,就是那个原先偷牛的人啊。原句中的“也”表判断,翻译成判断词“是”,译句没有把原句中的“也”删去,造成错误。及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。译成:到死的时候,天下熟知的和不熟知的,都为竭尽哀悼。“为”后省略了“之”,可以为他,语句才显得清晰完整。(五)省略成分没有译出。汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。(《后汉书·吴汉传》)译成:等到召见,就受亲近信任。“召见”是何人召见,“亲信”是受何人亲近信任,没有补出,语意就模糊。再从后面“封汉为广平侯”来看,可见,是被皇帝召见。正确翻译为:“等到被(皇帝)召见,就受到(皇帝)的亲近和信任。”所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。我之所以派遣将领把守函谷关的原因,是防备其他的盗贼进进出出和发生意外变故。“出入”,偏在“入”上,译出“进入”即可。(六)没有注意偏义复词求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。(七)倒装句没有调整,译句不符合现代汉语语法规则缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤译成:士大夫能够不改变自己的志节的,天下这么大,有几个人呢?“能不易其志者”修饰“缙绅”,“大”修饰“四海”。昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。译成:跟随的穿着华丽衣服侍妾有七十人。古代常把数量词放在中心词的后面,这是定语后置句的一种,我们翻译时要加以调整。“从”是“使……跟从”之意。正确翻译应为:“让七十个穿着华丽衣服的侍妾跟随。”将军百战死,壮士十年归。译成:将军经历了上百次战争战死了,壮士打了十年仗回来了。原句是互文的修辞,应译为:将军和壮士打了十年仗,经过了上百次的战争,有的死了,有的回来了。还要特别注意比喻,借代等修辞手法。(八)修辞手法没有译出来初,范文正公贬饶州,朝廷方治朋党,士大夫莫敢往吊,王侍制质独扶病饯于国门。大臣责之曰:“君,长者,何自陷朋党?”王曰:“范公天下贤者,顾质何敢望之;若得为范公党人,公之赐质厚矣!”闻者为之缩颈。〔注〕朋党:指为争权夺利、排斥异己而结合起来的集团。综合演练1、侍制王质独自抱病在都门(为范仲俺)饯行。(扶病,带病、抱病)2、范公是天下有才有德的人,只是我怎么敢奢望与他结为朋党。(顾,只是,不过;望,希望,奢望;之,与他结为朋党。)(1)王侍制质独扶病饯于国门。(2)范公天下贤者,顾质何敢望之。夏四月,皇太孙自北边南还,执政皆迎于上都之北。伊实特穆尔谓晋王噶玛拉曰:“宫车晏驾,已逾三月,王为宗盟之长,奚俟而不言?”噶玛拉遽曰:“皇帝践阼,当北面事之。”甲午,皇太孙即位于太安阁。巴延握剑立殿陛,述所以立皇太孙之意,辞色俱厉,诸王股栗,趋殿下拜。——摘自《续资治通鉴》卷一百九十一元纪九宫车晏驾,已逾三月,王为宗盟之长,奚俟而不言巴延握剑立殿陛,述所以立皇太孙之意,辞色俱厉,诸王股栗,趋殿下拜。皇帝逝世,已超过三个月了,晋王您是宗族盟长,还等什么而不说句话呢?巴延握剑站在宫殿台阶上,讲述立皇太孙为皇帝的原因,语气表情都非常严厉,各位王爷吓得腿打颤,急忙到殿下叩拜(新皇)。1、府遣卒数辈号“警盗”,刺诸县短长,游蠹不归,莫敢迕。(1996)翻译这句话,你首先想到:“遣”是派遣,“数辈”是几批,“号”是号称或称为,“刺”是刺探,“短长”是短处和长处,“游”是各地周游,“蠹”是蠹虫,“迕”是违背。把这些词义连起来译成:府里派了几批吏卒,称为“警盗”,专门刺探各县的短处和长处,在各地周游做蠹虫不回府里,各县没有敢违背他们的。这就是“信”。1、府遣卒数辈号“警盗”,刺诸县短长,游蠹不归,莫敢迕。但是其中有不合理之处:既是“刺探”,就与长处无关,于是就要改成:府里派了几批吏卒,称为“警盗”,专门刺探各县的短处,在各地周游做蠹虫不回府里,各县没有敢违背他们的。这样就作到了搭配,合乎语法了。这就是“达”。1、府遣卒数辈号“警盗”,刺诸县短长,游蠹不归,莫敢迕。但是还有问题:“蠹”很明显是比喻的用法,译成做蠹虫不好理解,于是进一步调整为:府里派了几批吏卒,称为“警盗”,专门刺探各县的短处,在各地周游危害地方不回府里,各县没有敢违背他们的。这样改了之后,全句语言风格统一了,译文也顺畅了。这就作到了“雅”。2、披五岳之图,以为知山,不如樵夫之一足;疏八珍之谱,以为知味,不如庖丁之一啜。“披”要和后面的“图”搭配,它一定是看,其余的词都比较通俗,于是全句译为:看了五岳的图画,就认为了解了山,不如打柴人的一只脚。这样虽然是坚持了“信”,但翻译得太荒唐了。2、披五岳之图,以为知山,不如樵夫之一足;疏八珍之谱,以为知味,不如庖丁之一啜。应当想到原文说的“一足”并不真指脚,而是一种修辞方法,它的意思应当是樵夫常在山上走,所以更了解山。根据这样的理解,把译文调整为:看了五岳的图画,就认为了解了山,(其实还)不如打柴人迈出一步(了解得多)。这样在坚持“信”的基础上,同时又作到了“达”和“雅”。3、天下未定,民皆剽轻,不念产殖;其生子无以相活,率皆不举。第一步先要把关键词语弄懂,以便作到“信”。剽轻,不念产殖”一句中“剽轻”与“不念产殖”应当是同一个意思,“产殖”组词是生产和繁殖、养殖,笼统说就是当时的农业生产,于是“剽轻”也是不重视生产的意思。“其生子无以相活,率皆不举”这句话中“相”是表示动作的单一方向的,不必翻译,“率皆不举”的主语应当是“他们的子女”,谓语“举”与主语搭配,应当是活下来,“率”是“全都”。3、天下未定,民皆剽轻,不念产殖;其生子无以相活,率皆不举。第二步,按照上面推断的意思进行翻译,要把句子说通顺、连贯。“天下未定,民皆剽轻,不念产殖”译为“(当时)天下没有平定,百姓都不从事农业劳动”。“其生子无以相活,率皆不举”译为“他们生了子女无法养活,子女都不能活下来”。3、天下未定,民皆剽轻,不念产殖;其生子无以相活,率皆不举。第三步,把不流畅不自然的地方加工一下,作到“雅”。上面翻译基本通顺连贯了,但是有一处翻译得不够流畅自然。“其生子无以相活,率皆不举”译为“他们生了子女无法养活,子女都不能活下来”,“其中都不能活下来”说得不合习惯,应当说“都长不成人”。古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。古文翻译口诀若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。有问题及时提问家长积分!!升级!!打扫卫生:第?小组

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功