2017高考文言文翻译(正式)ppt

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

考纲内容理解并翻译文中的句子能力层级:B级(理解)考纲阐释“翻译文中的句子”就是将文言句子转换成符合现代汉语语法规范的白话文,要求做“信”(准确)、“达”(通顺)、“雅”(体现原文意蕴、有文采)。而要准确翻译文中的句子,首先就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手法等,准确把握句子在文中的具体含义。考点分布文言翻译:(1)文言实词的翻译(2)文言虚词的翻译(3)文言特殊句式的翻译(4)理解并翻译含有修辞手法的句子一、考纲阐释文言文翻译主要考什么信、达、雅翻译文言文的标准是:“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,仗打不好,弊病在于贿赂秦国。信达雅“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。凭着勇气在诸侯中闻名凭勇气闻名在诸侯国例:以勇气闻于诸侯。“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致,符合现代汉语语法及用语习惯,字通句顺。1、直译为主,字字落实。2、意译为辅,文从句顺。文言文翻译的标准:直译为主,意译为辅。直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。例:1、郑人使我掌其北门之管。郑国人让我掌管他们的北门的钥匙2、至丹以荆卿为计,始速祸焉等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦国的)计谋,才招致祸患。苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。苏轼曾从容地责备曾公亮不能纠正弊病,世人讥讽他保持禄位加固宠幸。北京卷昔舟之往来湖中者,至无所寓,则皆泊南津。过去往来于洞庭湖的船只,到了也没停泊的地方,只能在南岸的渡口(码头)停泊。副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊示登云,登云即进之于朝副使崔应麟看见百姓吃湖中的雁屎,便包来给陈登云看,陈登云便送到朝廷。“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》)直译:“处在宗庙、殿堂的高处”,意译:在朝廷做官”类似这种语言现象,诸如:藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填沟壑(死)、金城千里(钢铁般城防),如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。例1:视事三年,上书乞骸骨。张衡到职工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。例2:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境,击退匈奴七百多里。例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(秦孝公)有并吞天下的野心。什么时候需要意译而不用直译呢1、有修辞的地方:比喻、借代、互文、典故a、燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记•陈涉世家》)目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!b、处庙堂之下,不知有战阵之急。c、秦时明月汉时关(王昌龄《出塞》)秦汉时的明月,秦汉时的关d、“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。2、委婉说法,古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译五步之内,相如请得以颈血溅大王矣一旦山陵崩,长安君何以自托于赵在这五步之内,我能够拿头颈的血溅在大王身上!生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。•译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变了守节的志愿。3、为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。“秦有并吞天下、统一四海的雄心”4、各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。用事(当权执政)、下车伊始(新官刚到任)留调补贯删换字词㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。㈡度量衡单位、数量词、器物名称。㈢古今意义相同的词。翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。2.得楚和氏璧。译:得到了楚国的和氏璧。人名人名、年号1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。2.得楚和氏璧。器物名地名官名与现代汉语义同删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。具体情况:①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。③句末调节音节的词或语气词。④偏义复词中的衬字。起语法作用的。翻译下列句子:1.师道之不传也久矣译:从师的风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变(自己的想法)。发语词,删去1.师道之不传也久矣结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。助词,表停顿,删去3.盖忠臣执义,无有二心。译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。字字落实第二式:把无意义或没必要译出的虚词删去。3.盖忠臣执义,无有二心。助词,用于句首,表示要发议论,删去4.而山下皆石穴罅xià,不知其深浅(《石钟山记》)偏义复词,删去浅词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古汉语词换作现代汉语词。翻译下列句子:1.非能水也,而绝江河。译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱。1.非能水也,而绝江河。词类活用,名作动2.其次剔毛发、婴金铁受辱通“剃”束在颈上3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。文言翻译的方法三译:不是会游泳,却渡过了江河。3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。⒉计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置)主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。⒈夫晋,何厌之有?调:晋,有何厌?(宾语前置)译:晋国,有什么能让他满足的呢?翻译下列句子:1.豫州今欲何至?译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?2.甚矣汝之不惠!译:你不聪明太严重了主谓倒装宾语前置句3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头定语后置定语后置文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。翻译下列句子:1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住的。2.不如因而厚遇之,使归赵译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国。省略主语:蛇省略兼语:之,他蛇草木3.私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他。省略宾语:之,他文从句顺第二式:在文言文翻译时,补出省略的成分。古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。古文翻译技巧能直译一定要直译,不能意译,要字字落实,忠实于原文。①先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”)②翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。③再将这些词连成句,要求符合现代汉语语法规范。(“达”)④连词成句时注意该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实。使一句话完整通顺。⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。文言翻译歌诀•熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。•字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。•国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。•调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。•推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。文言文翻译10种失误形式1.不需翻译的强行翻译2.以今义当古义3.该译的词没有译出来4.词语翻译得不恰当5.该删除的词语仍然保留6.省略成分没有译出7.该增添的内容没有增添8.无中生有地增添内容9.应当译出的意思却遗漏了10.译句不符合现代汉语语法规则1.不需翻译的强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》)译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼,并且(存)有贰心和楚国结交。晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且(存)有贰心和楚国结交。2.以今义当古义A.是女子不好……得更求好女。译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。B.使者大喜,如惠语以让单于(《苏武传》)译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。(责备)3.该译的词没有译出来•以相如功大,拜为上卿译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。(因为)(授予官职)4.词语翻译得不恰当不爱珍器重宝肥饶之地。译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。不吝惜奇珍贵重的器物和肥沃富饶的土地5.该删除的词语仍然保留师道之不传也久矣。译成:从师学习的风尚不流传也已经很久了原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。6.省略成分没有译出如:权以示群下,莫不响震失色。译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把它(曹操的书信)”,语言才显得清晰完整。7.该增添的内容没有增添如:今刘表新亡,二子不协译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。8.无中生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。。例如:三人行,必有我师焉。译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。9.应当译出的意思却遗漏了子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。10.译句不符合现代汉语语法规则求人可使报秦者,未得。判断正误:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。总结

1 / 44
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功