长句翻译(3)6.信息值比较原则AccordingHallidayiangrammar,aninformationunitiscomposedofathemeandarheme.eg:(Instylistics,foregroundingandbackgroudingareused;inpsycholinguistic,saliency/salientisused)Thecropwasdestroyedbytherain.ThemerhemeGiven/oldnew/expectedLowvaluehighvalueinformationinformationMrSmithisthechairman.ThechairmanisMrSmith.屡战屡败。屡败屡战。有啥吃啥。吃啥有啥。如:他几度犹豫,终于在1990年下定决心自己创办公司。拙译:Hetooktheplungeandsetuphisownbusinessin1990.改译:In1990hetooktheplungeandsetuphisownbusiness.汉语在行文时,一般按照“低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,新知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”的规则来陈述逻辑关系。如:1.PhysiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmerica'saccreditingauthorityformedicalschools.讨论译文:医学教育联络委员会要求在学的医生必须熟记大量的材料。在北美,对医科学校确认行医资格的权威机构是医学教育联络委员会。改译:在北美,对医科学校确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。此句中NorthAmerica'saccreditingauthorityformedicalschools.是theLiaisonCommitteeonMedicalEducation的补充解释成分,信息价值最低;而本句中信息价值最高的部分在Physiciansintrainingmustlearnastaggeringarrayoffacts,我们按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则组织译文,读者觉得逻辑关系清晰、中心突出。Multitudesofbeesusedtoburythemselvesintheyellowblossomsofthesummersquashes.This,too,wasadeepsatisfaction;although,whentheyhadladenthemselveswithsweets,theyflewawaytosomeunknownhive,whichcouldgivebacknothinginrequitalofwhatmygardenhadcontributed.在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。而我,依然是深深的心满意足。试比较:“在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。我也感到无比满意。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。”我们发现,第一种译文强调的是“心满意足”,而第二种译文似乎在暗示读者这群蜜蜂只求索取,没有奉献。这是因为中国人往往采用“逐步进入高潮式”思维模式,最后一点常常是核心信息;而英美人往往采用“高潮出发式”思维模式,核心信息常常放在句首或句中,偶尔也放在句末。原文的核心信息或高值信息是Thiswasadeepsatisfaction,而although(尽管……)一词表明其后面部分的信息传递在发生转折,并且是对前面的补充说明,因而是低值信息。所以,按照“低值信息在前,高值信息在后”的原则,第一种译文准确地传达了原文的主题。Theskillwithwhichbirdsfindtheirwayhomehasoftenbeendemonstratedbyhomingpigeons.Butthelargestjourneyshavebeenmadebyoceanbirds.AManxShearwater,takentoBoston,USA,covered3,000milesbacktoitsnestinWalesin12days.讨论译文:这样的技能已常由信鸽显示出来。但飞得最远的是海鸥。一只曼克斯海鸥,被带到美国的波士顿后,飞回了它在威尔士的巢穴。中间的距离时3000英里,飞行时间是12天。更正:这样的技能已常由信鸽显示出来。但飞得最远的是海鸥。一只曼克斯海鸥,被带到美国的波士顿后,在飞行了12天、跨越3000英里之后,终于回到它在威尔士的巢穴。Thecellsarethelastconstantlinkinthegreatchainofmutuallysubordinatedformationsthatformtissues,organs,systems,theindividual.Thecellsarethelastconstantlinkinthegreatchainofmutuallysubordinatedformationsthatformtissues,organs,systems,theindividual.1.细胞是构成组织、器官、系统以及个体的相互隶属的构造物长链中最后恒定的一环。2.细胞是相互隶属的构造物所组成的长链上最后恒定的一环,这些相互隶属的构造物形成了组织、器官、系统乃至个体。3.生物的组织、器官、系统乃至个体,都是由相互隶属的构造物组成。这一系列构造物好比一根大链条,链条上最后、恒定的一环便是细胞。Whohasnotadmiredtheartificesanddelicateapproacheswithwhichwomenpreparetheirfriendsforbadnews.1.人们总是佩服那些女人们用来给朋友们带来坏消息时的手段和精巧的方法。2.女人把坏消息告诉朋友时,总是弄些花巧,先缓缓透个口风,让她们有所心理准备,那种手段,没有人不喜欢。(杨必译)Fromthetimeourcavemenancestorsgnawedtheirwild-pigbonesinfrontoftheirsmokingfiretoourowndayswhenwesitaroundatablespreadwithsnowylinenandshiningsilver,wehavethehistoryofchangeineatinghabitsfromthesimplesatisfactionofhungertothemealasadelightful,ifrathercomplex,socialinstitution.①从前,我们穴居的祖先在烟雾弥漫的篝火边啃咬野猪骨头,其目的只是为了充饥果腹。②在今天,我们围坐在铺着雪白桌布,摆着铮亮银具的餐桌旁进餐,吃饭就成了一种相当复杂,但又令人愉快的社会习俗。③这就是人类饮食习惯变革的历史。译者在向大脑投射论理框架之前,有若干概念需要理清,如linen,silver,institution等。这可以通过对语义场的判断和推理得到解决。然后,在认知结构中投射原文的命题系列:①先人啃咬野猪骨头;②今人坐在讲究的桌边吃饭;③饮食习惯发生变革;④先人是为果腹充饥;⑤今人是为文明习俗。再后,推导出原文的论理核心(人类饮食习惯发生巨大变化)和论理修辞(分述→义核→分述)。在将这一论题映现在译文的时候,为了使分析/综合、归纳/推理的过程更加明晰,学生可以抛弃原文的语言结构和命题顺序。为了凸现因果关系,可以将饮食习惯及其原因放在一起陈述;为了凸现历史演进,可以将先人和今人两组情况进行对比;为了凸现核心信息,可以将归纳出的结论放在语篇的结尾画龙点睛,论理修辞便是“因果→对比→结论”。在这一映现过程中,原文五个的命题变为了译文的三个命题:7.连贯原则PrincipleofcoherenceCoherenceTheprocedureswhichensureconceptualconnectivity.Including:1.logicalrelations;2.organizationofevents;3.continuityofhumanexperience(Beaugrande,R.de&DresslerW.1981.IntroductiontoTextLinguistics.London:Longman.)cohesionTheconnectiviyinlexicallevelEg:1.Thecrowisanintelligentanimal.Thebirdcanevendeceiveadog.(cohesive;elegantvariation)2.今天我买了一本书。津巴布韦霍乱大流行。(incohesive;non-text)ExamplesofCoherence我热爱我的父亲。父亲是老顽童。(coherent;logicalrelation)我热爱我的父亲。父亲是《背影》中的主角。(incoherent;aimlesslydiscursive)exampleTheexistenceofgiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920’s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.Inadequatetranslation巨星云的存在是大爆炸理论必不可少的。大爆炸理论是在二十世纪二十年代首次提出。它在解释宇宙起源的诸多理论中起着主导地位。Revision宇宙大爆炸理论是二十世纪二十年代首次提出来的,在解释宇宙起源的诸多理论中,这一理论占着主导地位。而巨星云的存在说对于该理论来说又几乎是不可缺少的。语篇连贯技巧一、在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充过渡信息或调整语序等。1.Howenergyandmatterbehave,howtheyinteractwithoneanother,andhowwecontrolthemtoservethepeoplemakeupthesubstanceofphysicsandchemistry.能和物质怎样运动,它们又怎样相互作用,我们又如何对它们进行控制以服务人类,这些构成了物理和化学的主要内容。By2001,thepopulationoftheUnitedStateswillbeatleasttwohundredfiftymillionandpossiblytwohundredseventymillion,andthenationwillfinditdifficulttoexpandfoodproductiontofilltheadditionalmouths.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.讨论译文到2001年,美国人口至少会有2亿5千万到2亿7千万。那时美国会发现,为了养活新增人口而扩大粮食生产将会是十分困难。食品危机的困境肯定无疑,因为能源紧张使农业无法以高能耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式投入少数