英汉语翻译的形合及意合-印

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1英语重形合,汉语重意合(一)英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。”如:他正在看这本书。Heisreadingthisbook.他已经看了这本书。Hehasreadthisbook.这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。在汉语里,句子与句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如:要大力弘扬新时代的雷锋精神!发展体育运动,增强人民体质!因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。如:他买了台电脑,花了六千块。就绝对不能写成:Heboughtacomputer,spent6000yuan.而必须写成:Heboughtacomputerwhichcosthim6000yuan.或Hespent6000yuanonacomputer.他今天没来,妈妈住院了。就不能写成:Heisabsenttoday,motherisill.而要写成:Heisabsenttodaybecausehismotherishospitalized.这种只求“意思”不讲“形式”的句子在汉语里比比皆是,如:我们换个地方,教室正在上课呢!现在很饿了,我们去吃食堂!十块钱一下子就花光了!如果不考虑英汉的差别,直接按照中文思维写出:Wechangeaplace,theclassroomishavingaclass./Nowishungry,wegotoeatthedininghall./Tenyuanspendsfinished.之类则要闹出大笑话来。英语前重心,汉语后重心先来看一个例子,一封来自学员的E-mail:2DearKevin,ThoughIknowyouarebusy,willyougivemesomeminutes,IhadtogotoworkaslongasIfinishedtheclasstoday,soIamoffdutyuntilnowbecausetheproblemofdoublerolesmademesoboringandtired,Iworkinahospitalanditisalsoteachinghospital,andIwillbeaplayertoattendteachingcompetition,toomuchthingsIhavetofaceandeventhesedaysIhadtostayupallnight.willyoudomeafavourthattellmehowtobalancetheproblembetweenworkandstudy?LatterIwillemailthehomeworktoyouwhichyougavemethisafternoon.yourstrulyXXX这是一封非常典型的中式思维的信件。中式的思维是按照自然顺序展开论述,如:按照时间先后,先说先发生的,后说后发生的;按照逻辑关系,则按照事物发展的先后逻辑顺序展开,先说前提、原因、条件、方式、手段等,后说结果。而英文则按照重点顺序展开论述,把重要的观点、态度、结论等交代清楚,开门见山,然后再展开叙述次要信息,如理由、条件、事实、例证等等。即:英文将语意的中心要放在前面,然后娓娓道来,分解叙事。了解这一点,对于同学们展开雅思作文的段落非常有用。回过头来看这封E-mail,如果一个外国人看到,肯定一头雾水,因为他不知道你这封信的重点是什么,因为信件的开头大段讲述个人的情况、经历等等,而直到最后才提出问题。如果按照英语的思维,应该开门见山的向收信人提出问题,然后再展开细节进行叙述。1.英文先结果,后原因。因为我爱他而不是恨他,所以我才会批评他。Icriticizedhim,notbecauseIhatehimbutbecauseIlovehim.也许校园生活并非总像想象中的那样,所以很多学生才会感到失落。Manystudentsfeellostbecausecampuslifeisnotalwayswhattheyimagined.2.英文先结论,后叙事经过多年的努力,我们终于解决了这个难题。Wehavesolvedtheproblemaftermanyyears’hardwork.3.英语先表态,后叙事是什么导致了人的犯罪,我们还不能确定。Wearestillnotsurewhatcausespeopletocommitacrime死记硬背有很多的局限性,这一点我们必须承认。Weshouldadmitthatrotelearninghasanumberoflimitations.英语多替换,汉语多重复3由于英文重形合,所以通过各种形合手段将比较大量的信息连接在一个句子里,联系紧密,逻辑分明。这种情况下,其代词所指往往比较明确而不易混淆,因此,为了避免单调乏味,英文句子常常采用替换、省略等方式来变换同一个词的表达。而中文则相反,由于汉语主要考意合,考隐含的逻辑贯穿全句,因此为了保持句子的“形散神不散”,就需要通过重复的手段来增强凝聚力,保持读者的注意力。所以,汉语往往不使用同义词等替代手段,因为那样会使得精力分散。如,用代词替代:他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。Hehatedfailure,hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.而不会写成:Hehatedfailure,hehadconqueredthefailureallhislife,risenabovethefailure,despisedthefailureinothers.再看一个用同义词替换的例子:低分版本:Thinkaboutthissituation.Astudentinterviewedanotherstudentandmanystudentsaboutwhatitisliketobeanonlychild.Iftheteachersinchargeoftheschoolpaperdidnoteditnamesofstudentsfromthepaperorfactsthatwouldgivethatparticularstudentawaytootherstudents,thenseriousproblemscouldbecausedforthestudentswhogavetheirinformation.改进版:Thinkaboutthissituation.Areporterinterviewedmanystudentsaboutwhatitisliketobeanonlychild.Iftheteachersinchargeoftheschoolpaperdidnoteditnamesoftheintervieweesfromthepaperorfactsthatwouldgiveeachpersonawaytothereaders,thenseriousproblemscouldbecausedforthestudentswhogavetheirinformation.第一个低分版本里面用了大量重复的单词“student”,非常枯燥乏味,而改进版将“student”用了“reporter”、“theinterviewees”、“eachperson”、“readers”等词来替代,句子用词富于变化,自然生动得多了。因此,在平时的雅思学习过程中,要注意积累同义词、反义词的积累,这样才能在写作中游刃有余,取得高分。一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)4我们看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号与并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。二、英语多长句,汉语多短句由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough...andmorefrom构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度与与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but与and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达

1 / 7
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功