第四章商务合同翻译(一)合同的定义(二)商务合同的种类(三)商务合同的构成(四)商务合同英语的词汇特征及其翻译(五)商务合同英语的文体特征及其翻译(六)商务合同的翻译一、合同的定义WhatisaContract?agreementspromisesrightsobligationsduties一、合同的定义定义一:Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.《中华人民共和国合同法》第2条:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。定义二:Acontractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformaceofwhichthelawinsomewayrecognizesasaduty.美国法律整编合同法:合同乃为一个允诺或一组允诺。违反此一允诺时,法律给予救济;或其允诺之履行,法律在某些情况下视之为一项义务。定义三:Agreementbetweentwoormorepartiesthatcreatesforeachpartyadutytodosomething(e.g.,toprovidegoodsatacertainpriceaccordingtoaspecifiedschedule)oradutynottodosomething(e.g.,todivulgeanemployer'stradesecretsorfinancialstatustothirdparties)不列颠百科全书:两方或多方达成的协议,约定各方应执行或禁止的行为。二、商务合同的种类《中华人民共合国合同法》将合同分为如下种类:ContractsforSupplyofPower,Water,Gas,andHeatGiftContractsLoanContractsLeaseContractsConstructionProjectContractsContractsofCarriageTechnologyContractsWarehousingContractsSalesandPurchaseContracts......商务合同作为一种严肃的商业文本,具有法律效力,可以约束合同相关各方的行为,保证商品买卖、合作经营、信贷、合作或转让、投资、租赁、加工、运输、聘用和保险等商业往来的正常进行。本章讨论的商务合同主要指涉外商务合同,即中国国内企业或经济组织与外国经济个体在商业往来活动中依法签订的各种书面协议。有商品交易、劳务服务、投资融资、资金信贷、保险、租赁、委托、培训、聘用等各方面的合同。三、商务合同的构成(一)合同的标题(二)合同的前言(三)合同的正文(四)合同的附录(五)合同的结尾商务合同样本1.销售确认书(SalesConfirmation)四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(一)使用古体词e.g.1)Thisagreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.(hereof=ofthis;thereafter=afterthat)2)Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.(thereby=bythatmeans)3)ThedepositpaidbytheBuyersshallnotberefundediftheBuyersfailtomakefullpaymentwithinthetimehereinspecifiedandtheBuyersshallbeliableforalllossesincurredtherefromtotheSellers.(herein=inthisdocument;therefrom=fromthat)四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(一)使用古体词e.g.4)INWITNESSTHWHEREOFthepartiesheretohaveexecutedthisContractbytheirauthorizedrepresentativesasofthedatefirstabovewritten.INWITNESSTHWHEREOF:“作为协议事项的证据;以兹证明;作为其证据”兹特由双方授权的代表,于上述首次写明的日期签署本合同为据。5)INWITNESSTHWHEREOFthepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.作为协议事项的证据,双方正式授权的代表于上述首次写明的日期签署本合同,一式两份。aforesaidaforementionedhereafterherebyhereinafterhereinhereof前述的上述的此后以此方式,以此在下文在此文件中就此,关于此heretothereintheretothereinaftertherewiththereundertherefrom对此,至此在其中此外,在其上以下;在下文与此在其下从此,从那里thereafterwhereaswhereonwherebywhereinhithertoinwitnesswhereof此后,据此鉴于因此,在什么上面靠那个在那方面迄今以兹为证合同中还会出现一些少见的词汇e.g.ThetotalContractpricetobepaidbyPartyApursuanttotheContentandScopeoftheContractasstipulatedinSection2oftheContractis_____.按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为___。pursuantto:accordingto四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(二)使用外来词prorateoftax比例税率inlieuof代替forcemajeure不可抗力agentadlitem诉讼代理人percapita按人数,每人四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(三)选词正式因为;由于财务年度末在……之前关于开始停止做事实上认为愿意做byvirtueofatthecloseofthefiscalyearpriortoasregards/concerning/relatingtocommencementceasetodoineffectdeemintend/desiretodo四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(三)选词正式赔偿出租终止违约理解合同其他事项何时开会并由某某主持indemnitiesleaseterminatebreachconstrue/comprehendacontractmiscellaneousthemeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(三)选词正式e.g.AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedtofire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestriction.双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及检疫管制。四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(四)多用术语e.g.Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.在加工贸易中,生产方对原材料和成品都没有所有权。四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(四)多用术语ExWorks(namedplace)工厂交货(指定地点)FCA:FreeCarrier(namedplace)货交承运人(指定地点)FAS:FreeAlongsideShip(namedportofshipment)船边交货(指定装运港)FOB:FreeOnBoard(namedportofshipment)船上交货(指定装运港)CFR:Cost&Freight(namedportofdestination)成本加运费(指定目的港)CIF:Cost,InsuranceandFreight(namedportofdestination)成本,保险加运费(指定目的港)四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(四)多用术语CPT:CarriagePaidTo(namedplaceofdestination)运费付至(指定目的港)CIP:CarriageandInsurancePaidTo(namedplaceofdestination)运费保险费付至(指定目的港)DAF:DeliveredatFrontier(namedplace)边境交货(指定地点)DES:DeliveredexShip(namedportofdestination)船上交货(指定目的港)DEQ:DeliveredexQuay(namedplaceofdestination)码头交易(指定目的地)DDU:DeliveredDutyUnpaid(namedplaceofdestination)未完税交货(指定目的地)DDP:DeliveredDutyPaid(namedplaceofdestination)完税后交货(指定目的地)四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(五)多用并列结构e.g.1.ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方共同签订。2.ThisagreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本协议以及本协议所规定的权利或义务,未经另一方同意不得擅自转让。3.Thebuyerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesinthesaleandtransportofgoods.买方承担货物运输和销售中的成本和费用。四、商务合同英语的词汇特征及其翻译(六)may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用这些词的使用将对合同主体的权利、义务进行约定。may旨在约定当事人的权利(可以做什么)shall约定当事人的义务(应当做什么)must用于强制性义务(必须做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做