12翻译理论与实践(下)教学内容•1.英汉请柬、通知翻译•2.英汉证明、证书翻译•3.英汉广告翻译•4.英汉旅游景点翻译•5.英汉企事业简介翻译•6.英汉合同翻译•7.英汉信用证翻译•8.英汉其他实用文翻译3第六章.英汉合同翻译在贸易往来中,合同等法律文件的谈判、起草、成文以及翻译对每一笔交易来说都是必不可缺和至关重要的。作为二十一世纪英语专业的学生,必须懂得合同等法律文件的基本概念、主要特征、法律效力和翻译的基本技巧等等。4一、合同的基本概念和结构合同亦称契约,是具有法律约束力的承诺,表示当事人愿意承担权利和义务。合同是具有法律约束力的文件,一经签订,当事人各方均须严格执行。《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”5•Acontract,inthesimplestdefinition,isapromiseenforceablebylaw.Thepromisemaybetodosomethingortorefrainfromdoingsomething.Themakingofacontractrequiresthemutualassentoftwoormorepersons,oneofthemordinarilymakinganofferandanotheraccepting.Ifoneofthepartiesfailstokeepthepromise,theotherisentitledtolegalrecourseagainsthim.Thelawofcontractshastodowithsuchquestionsaswhetheracontractexists,whatthemeaningofitis,whetheracontracthasbeenbroken,andwhatcompensationisduetheinjuredparty.•(TheNewEncyclopediaBritannica,15thedition,publishedbyEncyclopediaBritannica,Inc.1977,Vol.5,P.124)6•合同的种类虽然繁多,但就其基本结构来说是一致的,一般包括三部分:前言、正文和结尾,也可以称为约首、正文和约尾。概括起来,合同所涉及的基本内容主要包括以下几条:•1.Thecorporateorpersonalnamesofthecontractpartiesandtheirnationalities,principleplaceofbusinessorresidenceaddresses;•合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业所或住所;•2.Dateandplaceofsignatureofthecontract;•合同签订的日期、地点;7•3.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;•合同的类型和合同标的种类、范围;•4.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;•合同标的技术条件、质量、标准、规格、数量;•5.Timelimit,placeandmethodofperformance;•履行的期限、地点和方式;•6.Termsofprice,amountandwayofpayment,andvariousadditionalcharge;•价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用;8•7.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;•合同能否转让或者合同转让的条件;•8.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;•违反合同的赔偿和其他责任;•9.Waysforsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;•合同发生争议时的解决方法;•10.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness.•合同使用的文字及效力。9•二、合同的基本种类•这里主要讨论国际商务合同,即所谓的涉外合同。根据国际贸易商品流通的各种做法,称为贸易方式。不同的贸易方式就会产生不同的合同,按照贸易方式的性质和内容的不同可以将合同主要分为以下几大类:10•1、销售或购货合同•2、技术转让合同•3、合资或合营合同•4、补偿贸易合同•5、国际工程承包合同•6、代理协议•7、来料加工合同•8、多种贸易方式相结合的合同11三、合同的语言特征就其性质而言,合同可以说是一种法律文书,依法订立的合同一经各方签字,即具有法律效力,并对合同各方当事人都具有约束力,未经一方同意,合同内容不得随意变更,否则就算违约。因此,起草、翻译合同时各方都应慎之又慎,对合同语言必须仔细推敲、反复琢磨,避免因语言模棱两可而产生歧义。尽管合同用词难度大,要求十分严格,但合同措词仍有规律可循。12•一)、词汇特征•合同的用词造句必须十分准确严谨,一般具有准确、简练、明晰和正式几大特点。由于用词不当、合同当事人对文字理解不一所造成的索赔和纠纷案件屡见不鲜。合同翻译时要特别注意英语中的一词多义或多种解释。例如:•ThepenaltyshallbedividedbetweenPartyAandPartyBinNewYorkCityandPartyCinNewark,NewJersey.13•简练对合同也颇为重要。因为合同语言的严谨,最好用尽可能少的文字来清楚地阐明意思。要做到言简意赅,合同起草者和翻译者必须避免使用或删除不必要的词语。例如:•Intheeventofasinglearbitratorbeingunabletobeagreeduponbythetwoparties...•一旦一个仲裁员不能被双方同意…14•要使合同行文明晰,应力戒含糊其词和模棱两可,应注意使用规范的句子的语序、修饰语要置于靠近所形容的词的位置等等。例如:•在乙方的要求下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。•AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.15•1、专业词汇•专业词汇主要是指在某一学科或特定领域中使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义,并在各自专业领域中被广泛使用。如:freeonboard(船上交货)、billoflading(提单)、shippingmarks(唛头)等等。16•考虑到合同特定场合的需要,有时合同对一些关键术语的定义做出明确的限定和说明,一般可分为扩展性解释和限缩性解释两种。例如:•“patent”inthiscontractshallmeanregisteredinventionrights,registeredutilitymodelrights,rightofregisteredindustrialdesignandanytechnicalapplicationslistedintheattachmentherewith•“trademark”heremeansregisteredtrademark17•2、词语并列••合同中的词语并列往往分为两种情况:词语并列结构和成对同义词结构。为使国际条约表意准确和规范严谨,合同制定者在行文中大量使用词语并列结构,用and或or把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。例如:18•(合同)项下或按照(合同)•underorinaccordancewith•签署并寄出•signedanddelivered•按总体或部分来讲•inwholeorinpart•makeamendmentstoandrevisionof•修改•fulfillorperform•履行•transferableorassignable•转让19•Itistheintentofthepartiesthatalldocumentsandannexesformingparthereofshallbereadandtakentogetherandthateachandeveryprovisionorstipulationhereofbegivenfullforce,effectandapplicability.However,intheeventthatoneormoreprovisionsorstipulationshereinbedeclarednullandvoidbythecourts,orotherwiserenderedineffective,theremainingprovisionsandstipulationsshallnotbeaffectedthereby.20•3、情态动词•与所有的法律文件相同,合同在情态动词的选用上很慎重。may,must,will,shall,should各司其职,不可混淆。值得注意的是“shall”在合同中并非单纯表示将来时,而是用来表示一方应尽的义务,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,所表达的力度比“will”要强。。例如:•Thebiddershallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsbid.21•4、缩略词•另外,缩略词在合同中出现的频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词。国际经贸合同中的价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现,例如:FOB(FreeonBoard装运港船上交货)T/T(TelegraphicTransfer电汇)W.A.(WithAverage水渍险)等等。22•此外,还有一些计量单位及相关名称则通常以截短词形式出现,例如:CTN(carton纸箱)PC(piece件、个)No(number号)等等。23•5、古英语及特殊用语的使用•英文合同使用了大量的古英语,最为突出的是用here,there,where+后缀in/after/by等介词。这类古英语能避免重复,使句子结构紧凑精练。例如:•hereafter=afterthistime今后•herein=inthis因此•hereby=bymeansof特此24•hereinbefore=inaproceedingpartofthiscontract在上文•hereinafter=laterinthiscontract在下文•thereto=tothat此外•thereupon=then随后•whereas•鉴于,在约首用作引出签约的背景和目的•witness•证明,在约首中用作充当首句的谓语•hereinafterreferredtoas•以下简称25•二)、句法特征•合同作为法律文书,规定了各方当事人之间的权利和义务,合同文字所表达的意思必须完整、明确、肯定,所以,合同对句子类型的选择存在明显的倾向性,陈述句的使用频率比较高,陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。此外,合同句法的另一个明显特征是较多使用长句和惯用句型。26•1、多用长句•与普通英语相比,英文合同的句子较长,结构也复杂得多。长句的使用主要是可以准确地界定各方当事人的权利和义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。例如:27•Thetenderershouldbeinformedthat,ifhehasdelivered,postedordispatchedhistenderpriortotheformalsubmissiondatehehast