正反译法英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时,这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法(negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。例如:。第七节正反译法(1)Wetpaint!Keepupright!油漆未干!切勿倒置!(2)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。(3)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我读过你的文章,但没料到你这样年轻。本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更大的人”则不符合汉语表达习惯。第七节正反译法(4)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则不够通顺。从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。一、正说反译法英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的。这类词从词形上看是肯定式;从词义上看,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其他否定的词义。一些语言学家称之为“含蓄否定词”,另一些语言学家则称之为“暗指否定词”。英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。当然,必要时其中有些词语还需加以词类转换。一、正说反译法(一)动词或动词短语(1)EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英语和法语不同,英语名词没有性的变化。(2)Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科学家不承认权威是真理的最后根据。类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。(3)Iregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.得知你未能通过考试,深表遗憾。(4)Waterisagoodlubricant,ifyoucandeviseawaytokeepitfromleakingoutorevaporating.如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就是一种很好的润滑剂。(5)OnSundayJimidlesawayhistime.星期天吉姆无所事事。(二)名词(1)Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthisarea.关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。(2)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于时间不够,没能访问某些国家。作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。一、正说反译法(3)Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。(4)Howcanmachinesworkintheabsenceofelectricity?没有电时,机器如何运转?(三)形容词或形容词短语(1)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我们关切地注视着动荡不安的局面。(2)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他绝不可能说这种话。类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不适合的;与……无关),shortof(不够),和poor(不好的;不幸的)等。一、正说反译法(3)Theexplanationisprettythin.这种解释理由很不充分。(4)Itwouldbethemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。(5)Wormgear(涡轮)drivesarequietandvibrationfree.涡轮传动没有噪音,没有震动。(6)“Itwasthemostinfluentialprivategroup,”saysoneofthefoundermembers.该组织的创始人之一说:“这个组织曾是影响最大的非官方集团。(四)介词或介词词组(1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他无权签订这种合同。(2)Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。一、正说反译法(3)Shemodelledbetweenroles.她不演戏时当模特儿。(4)Onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.他们中只有一个真正在乡下生活过,不过这个人不到半年就返回了城里。(五)副词(1)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。(2)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。一、正说反译法(3)Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuseworst.时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。(4)Youcansafelysayso.你这样说不错。(5)Therelay(继电器)actedvainlyduetonegligiblecurrent.电流太小,继电器不能启动。(六)连接词及其短语(1)Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家银行了。(2)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么小心,不会不注意到这一点的。一、正说反译法(3)UntilshespokeIhadnotrealizedshewasforeign.她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。(4)Wearyourcoatoryou’llcatchcold.穿上大衣,不然你会着凉的。(5)UnlessEnglandimprovetheirgame,they’regoingtolosethematch.英格兰队如果不改进打法,就会输掉这场比赛。(七)某些固定短语(1)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿归案。(2)Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价利用这些能源。一、正说反译法(3)Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.我无法领会到他谈话中所指的是什么。(4)Thehotelwasanythingbutsatisfactory.这家旅馆太不让人满意了。(5)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.岛民们发现自己远远没有做好作战准备。一、正说反译法(八)句子(1)Hisgrandmotherisalready80,butshecarriesheryearslightly.他祖母已80岁了,可是并不显老。(2)Iamwiserthantobelievesuchstories.我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。(九)某些含有否定意义的谚语和警句(1)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.宁为鸡头,不为牛后。(2)Seeingisbelieving.百闻不如一见。一、正说反译法(3)Biteoffmorethanonecanchew.贪多嚼不烂。(九)某些含有否定意义的谚语和警句(4)Letsleepingdoglie.莫惹是生非。(5)Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。一、正说反译法(6)Callaspadeaspade.直言不讳。二、反说正译法英语中有些与not等否定词连用的词语或带有否定词缀的词语,有时可以译成汉语的肯定形式。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时也许是为了将译文组织得更加自然流畅。当然,这两种目的也常常兼而有之。二、反说正译法(一)动词英语中有些作反面表达的动词在译文中往往可以从正面表达。(1)Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘车转了转,看看船如何卸货。(2)Themanjumpedoveraneighboringgardenwallanddisappearedamongthecrowds.这个家伙从邻居的花园墙头上翻了出去,在人群中消失了。二、反说正译法(二)名词(1)Themachinehastwoseriousdisadvantages.那台机器有两个严重缺陷。(2)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官员们的欺诈行为在报纸上披露出来。二、反说正译法(三)形容词(1)Billistooindecisivetomakeagoodleader.比尔优柔寡断,当不了好领导。(2)ThiskindofbirdsisunusualwintervisitorstoChina.这种鸟冬季很少到中国来。二、反说正译法(四)副词(1)ItisinvariablywetwhenItakemyholidays.我休假时总是下雨。(2)Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,