英语的海洋文化语境ByRichardALectureontheMaritimeCulturalContextinEnglish海洋文化是人类文明的源头之一,是人类物质文明和精神文明的重要组成部分。它既是人海互动的产物,又是人类给海洋打上意识印记的产物。通俗地说,海洋文化是与海洋有关的文化;是源于海洋而生成的、人类对海洋的认识、利用而创造的精神的、行为的、社会的和物质的文明生活内涵。从基本特征上看,海洋文化普遍具有:内质结构上的涉海冒险性、异域文化间的互补联动性、价值取向上的崇商慕利性、历史形态上的开放拓展性、社会形态上的法律规约性、美学形态上的本然壮美性等特征。一、海洋文化的定义海洋文化有狭义与广义之分。狭义海洋文化专指海洋文学和艺术。而广义海洋文化则泛指与海洋有关的文化;即人类在海洋环境及与之相联系的社会生活中形成或创造的一切物质的、制度的和精神的文明成果。具体可分类为海洋历史文化、海洋生态文化、海洋物质文化、海洋社会文化、海洋宗教文化、海洋行为文化、海洋制度文化、海洋标志文化等。二、海洋文化的分类海洋文学作为海洋文化中的重要内容,它参与构成海洋文化宏观语境,在世界文学宝库中占有重要一席,是海洋文化翻译研究的重要语料和需要着力研究的重要方面。从公元前十二世纪以前古希腊神话中对于海神的传说到公元前五百多年诗人阿尔凯奥斯的《海上风暴》,从笛福等人的《鲁滨逊飘流记》(1719)和《格列佛游记》(1726)到卡洛.科罗狄等人的《木偶奇遇记》(1826-1890)和《恰尔德.哈洛尔德游记》(1890-1917),从史蒂文生的《宝岛》(1883)到拜伦的《海盗》(1901),从杰克.伦敦的《海狼》(1904)、《白牙》(1906)和《马丁.伊登》(1909)到康拉德等人的《青春》(1902)、《白鲸》(1851)和《归途迢迢》(1917),从英国女作家维吉尼亚.吴尔芙的《海浪》(1931)到美国诺贝尔文学三、作为文学的海洋文化奖得主海明威的获奖作品《老人与海》(1952),无不折射出人类与海洋的关系,鲜活再现了人类由远古的惧海到后来的斗海、赞海、乐海、探海、亲海的心路历程。如果说由惧海到斗海、乐海,表现了人类的勇气和自信,由惧海到探海,显示了人类征服海洋的决心和能力,那么由斗海到亲海,则反映了人类全新的宇宙观。随着人类生存空间日益向海扩展,亲海已成为人类对待海洋的唯一选择。不难看出,上述内容都贯穿了一条海洋文化的主线,突出反映了英美文学中挥之不去的海洋文化情结。这些作品参与构成海洋文化语境,无疑是海洋文化翻译研究的重要语料和参照物。(一)海洋历史文化语境1历史是过去的现实。历史文化因素对语言有深刻影响,语言材料因受语境影响而往往被打上历史文化的烙印。例如,位于江河湖海岸边的磨坊作为西方历史上手工业主要场所,与其相关内容就被广泛借入英语习语中:Nomill,nomeal.(不劳动,不得食)。Themillcannotgrindwiththewaterthatispast.(机不可失,时不再来)。ThemillsofGodgrindslowly.(天网恢恢,疏而不漏)。Everymillerdrawswatertohisownmill.(人人为己)等。四、英语的海洋文化语境(一)海洋历史文化语境2此外,在长期靠帆船航海的历史时代,航海显然离不开风。所以,本文将含有wind的部分海洋生态文化习语放到海洋历史文化语境中来考察,以便从历史与生态文化的结合上理清相关语言现象语义的由来、演变和引申。这里仅举数例于下:tofindhowthewindblows(看风向),totrimone'ssailtothewind,(见风使舵),toraisethewind(筹款),tosailbeforethewind(顺风行驶),tosailagainstthewind(逆风行驶),tosailclosetothewind(几乎顶风航行)等。不同语言往往承载着不同民族不同历史时期的文化特色和信息。翻译近现代作品时,也常依赖历史文化语境推导原文语义,例如:1.Astheyviewedvideotapesandphotographsofthesunkenleviathan,millionsofpeoplearoundtheworldcouldsensehermass,hereeriequietandtheruinedsplendorofalostage.当世界上千百万人观看这艘沉没巨轮的录象和照片时,他们都会感觉到它的巨大、它的沉寂以及它昔日的辉煌。试设想,若离开语境,也不知“泰坦尼克”号及其沉没事件的海洋历史,上述译文将从何而来呢?(一)海洋历史文化语境39•2.Hello,Kuwait.Goodbye,Vietnam(Time,March.11,1991).•欢迎你啊,海湾战争胜利的喜讯。见鬼去吧,越战失败的耻辱!•此句看似简单,如果无视其报道海湾战争胜利喜讯所带给美国举国上下情绪高昂、兴高采烈场面这一历史文化语境而将其译为“你好,科威特。再见吧,越南。”那么,其中的历史文化内涵便荡然无存。可见,正确解读原文隐含的历史文化内涵(Kuwait≈newsabouttheGulfWarvictory,Vietnam≈shamefulandpainfulmemoriesoftheVietnamWardefeat)意义重大。(一)海洋历史文化语境4(二)海洋生态文化语境1海洋生态文化作为海洋文化中难以把握的常见因素,受到心理学家、社会学家、语言学家们的共同关注。生态即生物在特定环境中生存和发展的状态。下将与海洋生物、物候、时空概念有关的英语词语一并纳入海洋生态文化语境进行探讨。英语海洋生物词语常因用于隐喻而转义。隐喻即:“将一个词从其本义转为一般不能换用但却相似的另一个词,强调其认同,即两者相似,但不是明喻”。Fish作为海洋生态文化中出现频率最高的词语,常通过隐喻被转为其他语义。比如用它表示各种人:acoldfish(冷漠的人),aloosefish(放荡不羁的家伙),apoorfish(愚蠢而又可怜的家伙),aqueerfish(古怪的家伙),ashyfish(害羞的人)等。可见一个英语生物词语一旦被隐喻化,它造成认知和翻译障碍的可能性就成倍增加。(二)海洋生态文化语境2由fish参与构成的动词性成语或句子亦很多,如:tobelikeafishoutofwater(处于逆境),tocrystinkingfish(自揭家丑),todrinklikeafish(牛饮),tofeedthefishes(晕船),tothrowasprattocatchawhale(四两拨千斤)。Neverfryafishtillit‘scaught.(别操之过急)。Ifyouswearyouwillcatchnofish.(发誓赌咒,与事无补)。Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.(聪明人不上两回当)。Thegreatfisheatupthesmall.(弱肉强食)。Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.(久住遭人嫌)。Thebestfishswimnearthebottom.(好鱼常在水底游)。Ventureasmallfishtocatchagreatone.(欲取之,须予之)等。(二)海洋生态文化语境3西方人也常用其他生物名称作比喻并构成成语或谚语。如:mosquitoboat(鱼雷快艇),babyflattop(护卫航空母舰),oldwhale(老水手),awhaleofadifference(天壤之别),thebigsharks(垄断资本家),asharkatbridge(桥牌高手),tosharkupmoney(骗取钱财)等。英国著名诗人雪莱在OdetotheWestWind(《西风颂》)里赞颂西风是:“thoubreathofAutumn’sbeing”,“drivemydeadthoughts,toquickenanewbirth”,“Thetrumpetofaprophecy!Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”英国地处北温带,属海洋性气候。西风给英国带来的是温暖、湿润的春天气息,而没有汉语“西风”含有的“萧瑟、凛冽、凋零、反动”之意;所以《西风颂》实际上是对春的讴歌。英语中有很多充满智慧的谚语往往都是以海洋物质名词为中心词构成的。如:Timeandtidewait(s)fornoman.岁月不等人。Agreatshipasksfordeepwater.大船走深水。Itisacknowledgedthatcamelistheshipofthedesert.骆驼被公认为沙漠之舟。在西方海洋物质文化语境中,船舶和船上用品作为人类征服江河湖海水域的重要工具,参与构成了众多的英语习语。这些习语突出展示了帆船时代水手生活的图景。下列习语无一不与航海有关:tosetsail(扬帆起航),tobechainedtotheoars(长时间干划桨的苦活),torestonone'soars(暂停划浆休息片刻),toputone'soarin(干预),(三)海洋物质文化语境114•totakethelaboringoar(担任最繁重的工作),totakethehelm(掌舵),toloseone'sbearings(迷失方向),threesheetsinthewind(喝得东倒西歪)。如下习语已经产生了引申之义,如:toknowtheropes(熟悉缆绳的打法→知道内情),toseehowthelandlies(了解地形→观察所在方位),toseehowthewindblows(确定风向→观察风向),toclearthedecks(清理甲板→准备战斗),tobeinthesameboat(同处危局→同仇敌忾),colors(颜色→船旗),tonailone'scolorstothemast(把船旗钉在桅杆上→决不投降),tightship(管理完善的机构),withflyingcolors(胜利的旗帜高高飘扬→出色地),whentheshipcomeshome(船只返航时→愿望实现),haveanoarineveryman'sboat(把桨放到每个人的船里→爱管闲事),misstheboat(误船→坐失良机),rocktheboat(摇晃小船→捣乱),whentheshipcomeshome(船回港→好运来临),shipsthatpassinthenight(过夜的船→萍水相逢者)。(三)海洋物质文化语境2(四)海洋社会文化语境1汉英文化内涵差异在单词、句子、语篇等层面都广泛存在。与汉语相比之下,英语中很多涉及海洋社会文化的词语即使表层语义同于汉语,其深层语义则有别于汉语。例如:oyster(牡蛎→沉默寡言者),beaver(海狸→干劲十足的人),afisherman'sstory(渔民的故事→不可能的夸张故事),afishwife(卖鱼妇→说话粗野的妇女)swan(天鹅→才华横溢的诗人),aswansong(天鹅之歌→绝唱),aprettykettleoffish(一锅新鲜的鱼→一团糟),redherring(熏青鱼→转移注意力的话),allhandstothepumps(全体船员参加抽水→全力以赴)等。可见,由于英汉社会文化背景不同,英汉两语对于上述词语语义的阐释呈现出前者相同、后者相异的情况。小括号中的两个语义,前者为表层语义,英汉阐释相同;后者为深层语义,只有英语特有而汉语没有。这正是在西方海洋社会文化语境作用下英语词义转喻引申的结果。请看如下例句和译文,试比较中西海洋社会文化的差异:3.Daviddrewaredherringacrossthetrack.大卫谈了些风马牛不相及的事转移话题。4.Towinthevictory,weneedallhandstothepumps.我们需要全力以