中英动物文化对比英汉动物词汇的文化内涵对比分析•对应动物词语的文化内涵相同•对应动物词语的文化内涵相异•不同动物词语对应相同的文化内涵•对应词汇只在一语中有文化内涵动物文化词英语258个汉语105个英语有而汉语空缺的:164个汉语有而英语空缺的:21个汉语和英语都有的:84个---据廖光荣先生统计对应动物词语的文化内涵相同•人类本身及其赖以生存的一切外部条件的共性使得人类对自身以及客观世界形成共识。英汉语言中词语拥有相同或相似的文化内涵称为对等词。狐狸•老狐狸•狐狸精或狐媚•狐朋狗友•狐狸再狡猾也会露出尾巴•狐狸的尾巴藏不了•狐假虎威playthefoxfoxsleepfoxyanoldfoxAnoldfoxisnoteasilysnared.Thefoxisknownbyhisbrush.Fox狼•豺狼成性、狼心狗肺、狼狈为奸、狼子野心•披着羊皮的狼•如饿狼扑食•狼吞虎咽•色狼ascruelasawolfasgreedyasawolfsetthewolftokeepthesheepawolfinasheep’sclothingwolfsomethingdownWolf鹦鹉•鹦鹉学舌•鹦鹉前头不敢言learn/repeatsomethingparrot-fashionHedoesn’thavehisownidea.Healwaysparrotswhatotherssay.Parrot蛇•心如蛇蝎•佛口蛇心•强龙压不住地头蛇•人心不足蛇吞象asnakeinthegrassasnakeinsomebody’sbosomSerpent/Snake蜜蜂•墙外蜜蜂去又来,可怜终日太忙生。--(陆游《净智西窗》)asbusyasabeeBee天鹅•癫哈蟆想吃天鹅肉•天鹅舞theSwanofAvonAllyourswansaregeese.asgracefulasaswanSwan猪•他懒得像头猪•猪狗不如•猪黑不要笑乌鸦•死猪不怕开水烫•蠢猪/笨猪•猪鼻子插葱—装象(相)•pigsty•asfatasapig•makeapigofoneself•eatlikeapig•Youpig?•Whatcanyouexpectfromahogbutagrunt.Pig/Swine/Sow/Hog还有很多这样的例子:驴与ass都象征笨、蠢:“笨驴”、“蠢驴”/stupidass羔羊和lamb同样象征性情温顺:“小绵羊”/asgentleasalamb母鸡和hen比喻妻子:“母鸡司晨家不兴”/hen–pecked由以上例子可见,汉英两种语言中具有相同文化内涵的动物词汇体现了人类对动物的认知有着某些方面的共性,属于文化重合现象。这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流打开了方便之门。对应动物词语的文化内涵相异英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的地理环境、历史习俗、价值观念、宗教信仰又形成了两种文化之间的差异。由于这种差异的存在,有些动物词语蕴涵着迥然不同的文化内涵。狗•狐朋狗友•狼心狗肺•狗仗人势•狗急跳墙•鸡鸣狗盗•狗头军师•狗血喷头•鸡零狗碎•aluckydog•acleverdog•underdog/topdog•seadog•Everydoghashisday.•nothaveadog’schance•Loveme,lovemydog.Dog鱼•鱼龙混杂•鱼目混珠•鱼肉百姓•鱼水情深•年年有余•鱼跃龙门•abigfish•anoddfish/apoorfish•todrinklikeafish•neitherfishnorfowl•Fishbeginstostinkatthehead.•afishoutofwater•tofishintroubledwater•tohaveanotherfishtofryFish猫•馋猫•小猫咪•anoldcat•assickasacat•Itrainscatsanddogs.•letthecatoutofthebag•Acatinglovescatchesnomice.Cat熊•你真熊•熊样•熊包•虎背熊腰•likeabearwithasorehead•bearishBear蝙蝠蝙蝠—遍地是福蝙蝠和鹿—福禄双全五只蝙蝠—五福红蝙蝠—洪福•vampirebat•asblindasabat•havebatsinthebelfrybat喜鹊•喜鹊到,喜事到•喜鹊喳喳叫,好事比来到。•鹊桥相会/搭鹊桥•喜鹊登枝头•鹊声喳喳宁有知,家人听鹊占归期。•鹊声暄日出•晴色先从喜鹊知•Sheisamagpieofawoman.•amagpiecollection•tomagpietogetherMagpie猫头鹰•夜猫子进宅,无事不来。•夜猫子抖搂翅,大小有点事儿。•aswiseasanowl•owlish•tosendowlstoAthensOwl孔雀开屏Asproudasapeacock•龙的传人•龙体、龙床、龙袍、龙康、龙颜、龙座、龙子龙孙•望子成龙•龙灯、龙宫•龙头企业、龙凤呈祥、龙腾虎跃、龙马精神、龙飞凤舞龙•tosowdragon’steeth•Thatoldwomanisarealdragon.Dragon凤凰•百鸟朝凤•凤邸、凤诏、凤车•凤冠、凤德•凤毛麟角•山窝窝里飞出了金凤凰•Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedfromtheashesofthewar.•ProjectPhoenixPhoenix不同的动物词语在中英文化中对应相同的文化内涵在英汉两种语言中,由于人们的传统习惯、文化背景、思维方式不同等原因,有时会选用不同的动物喻体来表达相同的意思,使得不同的动物在不同的文化里具有相同或相似的象征意义。这种情况为半对等词。•龙盘虎踞、龙腾虎跃、如虎添翼、猛虎下山、虎门无犬子、卧虎藏龙、虎虎生威、虎胆英雄、狐假虎威、不入虎穴焉得虎子•regalasalion/majesticasalion•lion-hearted•aliterarylion/greatlion•theBritishLion•lion’sshareLion虎英国国徽,即英王徽。中心图案为一枚盾徽,盾面上左上角和右下角为红地上三只金狮,象征英格兰;右上角为金地上半站立的红狮,象征苏格兰;左下角为蓝地上金黄色竖琴,象征爱尔兰。盾徽两侧各由一只头戴王冠、代表英格兰的狮子和一只代表苏格兰的独角兽支扶着。盾徽周围用法文写着一句格言,意为“恶有恶报”;下端悬挂着嘉德勋章,饰带上写着“天有上帝,我有权利”。盾徽上端为镶有珠宝的金银色头盔、帝国王冠和头戴王冠的狮子。•置身虎穴•虎口拔牙•狐假虎威•拦路虎•送入虎口•虎头蛇尾•Putone’sheadinthelion’smouth.•tobeardthelioninhisden•anassinthelion’sskin•alioninthepath•throwfeedtothelions•comeinlikealion,gooutlikealamb.牛•老黄牛•俯首甘为孺子牛•气壮如牛、九牛二虎牛气冲天、气壮如牛•初生牛犊不怕虎•adarkhorse•backthewronghorse•fromthehorse’smouthHorse•colt•totalkhorse•asstrongasahorse•asstubbornasamule•awillinghorse•drinklikehorse•Wildhorsescouldn’tdrag•getonthehighhorse•ahorseofanothercolor•holdone’shorse•初生牛犊•吹牛•健壮如牛•犟得像头牛•老黄牛、孺子牛•牛饮•九牛拉不转•牛气冲天•风马牛不相及•克制自己的牛脾气,忍耐•猫哭老鼠•落汤鸡•热锅上的蚂蚁•爱屋及乌•鸡皮疙瘩•一箭双雕•瓮中之鳖•滑得像泥鳅•杀鸡取卵•胆小如鼠•shedcrocodiletears•wetasadrownedrat•likeacatonatinroof•loveme,lovemydog•gooseflesh•onestone,twobirds•aratinahole•asslipperyasaneel•killthegoosethatlaysthegoldenegg•astimidasarabbit/chicken-heartedorpigeon-hearted对应词汇只在一语中有文化内涵完全不对应关系又称为词汇空缺现象。R.Lado在LinguisticsAcrossCultures(1957)中指出:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意义,是受了文化的约束和影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。”可见,词汇空缺现象是民族文化特性在语言中的表现。蝴蝶和鸳鸯(mandarinduck)•粉蝶团飞花转影,彩鸳双泳水生纹。--温庭筠《博山》•戏蝶双舞看人久,残莺一声春日长。--白居易《牡丹芳》•得成比目何辞死,顾作鸳鸯不羡仙。--卢照邻《长安古意》鹤(crane)和龟(tortoise)•松鹤延年•龟驮石碑•长寿乌龟蚕(silkworm)•春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。--李商隐Ostrich(鸵鸟)•ostrichbelief•anostrichpolicy动物词语文化内涵差异的影响因素不同民族有着不同的历史发展进程,从而形成了各自不同的历史文化,语言是文化的载体,各自不同的文化使得英汉动物词语承载着不同的文化内涵,主要有地理环境、历史习俗、价值观念、宗教信仰等四个方面因素影响英汉动物词语文化内涵的差异。地理环境•中国文化发源于黄河流域,温带气候,适宜农耕,生活相对稳定,因此汉语动物词汇中多体现了农耕文明。•英美人大多生活在海洋型地理环境之中,生存环境相对不稳定,人口流动性强,工商业发展较早,且渔业和畜牧业都比较发达,故而出现上面马隐喻的例子以及更多中国人民所不熟悉的动物习语。•如牛/cow,马/horse,虎/tiger,狮/lion,鱼/fish等的不同文化内涵。历史习俗•不同的文明历史、寓言故事、优秀文学作品和神话传说以及广为流传的民间故事、风俗习惯等都深深影响了英汉两种语言动物词汇的文化内涵。•如猫头鹰/owl,鸳鸯/mandarinduck,龙/dragon,凤/phoenix的不同文化内涵。价值观念•英汉两种文化中对真善美的追求,对假丑恶的厌恶,思想观念和思维方式的异同产生了英汉两个民族对某一动物好恶的相同或不同的看法,也赋予了两种语言对动物词汇的文化内涵。•如狗/dog,猫/cat,天鹅/swan,猪/pig在两种文化下的内涵。宗教信仰•对英美文化影响巨大的两大源流,希腊神话和基督教及其宗教典籍《圣经》,其中的人物、故事、句子、短语经过长时间的流传,具有了比喻和联想意义。•而影响和中国文化和词汇的“三大教”即佛教、道教和儒家思想,也丰富了动物词汇的文化内涵。结束语英汉动物词语所承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵,研究分析它们之间的异同,准确把握动物词语隐含的联想意义、比喻意义、象征意义及带有感情色彩的褒义和贬义等,对英语教学、翻译实践和跨文化交际有着重要的现实意义。Thanksforyourlistening!!!