英语中的外来语沈阳中睿瑾成国际教育——来自南非荷兰语trek缓慢跋涉boorish粗野的来自法语据估计有30%~50%的英语单词来源于法语。(太多了,这里就不列举了吧)来自德语pretzel一种脆饼干stein啤酒杯wanderlust旅行癖sauerkraut德国泡菜的一种frankfurter法兰克福香肠hamburger碎牛肉,牛肉饼,汉堡包kindergarten幼稚园来自希腊语成千上万的单词来源于希腊语。例子包括哲学和语言学。'tele'用做无线电通讯也是来自希腊语。(太多了,这里也不列举了)来自宾西法尼亚荷兰语dunktodip来自西班牙语alligator(来自ellagarto,蜥蜴)canyon(来自cañon)guerrillamarijuanamosquitomulatto(来自mulato)siestaalcove(来自西班牙语alcoba)alcohol(来自西班牙语alcohol)algebra(来自西班牙语álgebra)来自葡萄牙语tank(来自tanque)来自普通话Bonsai盆栽(花卉的一种)chowmein炒面Cheong-sam长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。Confucius孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。coolie(koolie)苦力(做工的苦力,源自美国西部修铁路时期对中国和亚洲人的称呼)dimsum点心Ho-hobird(1901年来自“凤凰”)Dingho顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。Fengshui风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。Ginseng人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。Kungfu(1966年来自“功夫”)Gung-ho热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:Atfirsteveryoneisgung-hoaboutthisidea.Butnowno-bodyeventalksaboutit.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。IChing(《易经》)Kowtow(极其卑顺的态度)(1804年来自“叩头”)Kungfu(中国武术)(来自“功夫”)Lao-tzu(老子)Lychee或litche(1588年来自“荔枝”)Gungho或gung-ho(热心)(1939年来自“共和”)Fengshui(1797年来自“风水”)Kaolin(1727年来自“高岭”)Kylin(1857年来自“麒麟”)Longan(1732年来自“龙眼”)Mahjong或Mah-jong(1920年来自“麻将”)Pe-tsai(1795年来自“白菜”)Petuntse(1727年来自“白墩子”)Sampan(指单帆或需用桨划的小船。)(1620年来自“舢板”)Silk(丝绸。)(源于中文的“丝”。)Suan-pan(1736年来自“算盘”)Tao(1736年来自“道”)TaoTeChing《道德经》。Taichi(1736年来自“太极”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)Tofu(1880年来自“豆腐”)Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tong秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。Tuchun(1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)Yinyang(1671年来自“阴阳”)Yamen(1747年来自“衙门”)来自粤语Typhoon(1771年来自“台风”)Dimsum(1948年来自“点心”)Yumcha(大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok(1952年来自“镬(炒锅)”)Bokchoy(1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey(1888年来自“杂碎”)Wonton(1948年来自“云吞”)Chowmein(1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)来自厦门话Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)英语中来自日语的词汇ginseng人参judo柔道kamikaze神风突击队karaoke卡拉OKkarate空手道origami折纸手工sake日本米酒tycoon企业界大亨tsunami海啸zen禅英语中来自印地安语的词汇alpaca(来自艾马拉语,来自西班牙语)cannibal(来自加勒比语,来自西班牙语)canoe(来自加勒比语,来自西班牙语)chocolate(来自阿兹特克语,来自西班牙语)cocaine(来自楚亚语,来自西班牙语)coyote(来自阿兹特克语,来自西班牙语)Eskimo(来自克里语)hurricane(来自加勒比语,来自西班牙语)igloo(来自爱斯基摩语)jaguar(来自图皮语,来自葡萄牙语)kayak(来自爱斯基摩语)moccasin(来自阿尔冈琴语)moose(来自阿尔冈琴语)ocelot(来自阿兹特克语,来自西班牙语)potato(来自西班牙语)racoon(来自阿尔冈琴语)squaw(古老、贬义)(来自克里语iskwe)tomato(来自阿兹特克语,来自西班牙语)wigwam(来自阿尔冈琴语)英语中来自非洲的词汇banana(来自葡萄牙语或西班牙语)dengue(来自斯瓦希里语、来自西班牙语)英语中来自古埃及的词汇alabaster“雪花石膏、淡粉黄色”:古埃及语的ala-baste(“Baste女神之舟”之意)alchemy“炼金术”:也写成kīmī,来自科普特语的kēmi“黑色的”——亦即古埃及人对本土的自称kmt“黑土地”之音转ammonia“氨水、铵”:出自后期拉丁语,希腊语形式为Αμμωνια,指的是位于今埃及境内Siwa沙漠的一个地名,古埃及人曾在此处修筑了大量供奉阿蒙神的神庙;该词的词根即渊源自古埃及语的’Imn“阿蒙神”desert“沙漠”:古埃及语称dšrt。原义为“红土地”,指与尼罗河水定期泛滥造就的两岸黑色沃土相对的荒瘠土地ebon/ebony“乌木”:古埃及语hbnyEgypt“埃及”:来源于古埃及人对其国都孟菲斯(Memphis)的称呼hwt-k-Pth(科普特语化就是Het-ka-ptah,意指“Ptah神之庙”)gum“树胶”:出自古埃及语的kmyt“树胶”Gypsy“吉普赛人”:是Egypt一词的变形形式ivory“象牙(制品)”:来自科普特语的ebu,即古埃及语的3bw,意为“象、象牙”Lebanon“黎巴嫩”:古埃及语Rmnn,大约与rmn“肩臂、旁侧”有关,原意应当是指位于埃及周围的边缘地带Moses“摩西”:这是希伯来旧约圣经中引导希伯来人出走埃及的领袖人物,但这个名称却是个不折不扣的古埃及语词:mś(w)“小孩”,原意却是“自水中掬起”,这恐怕正是后世传颂的摩西作为民间故事中习见“江流儿”原型之语源出处oasis“绿洲”:词源是科普特语词woiha“住地”,最终渊源自动词wahe“居住”Pan“潘神”:这是希腊神话中的牧神兼猎神,他是该神话体系中最古老的神祇,呈现人首羯身有犄角的形象。希罗多德曾经就认为这个神灵对应传说中古埃及第一个法老美尼斯(Menes,古埃及语形式为Mn)的名号paper“纸”:是Βυβλος或Βιβλος的直接音转;这个语词又可能渊源自古埃及语pharaoh“法老”:来源于古埃及语的pr-‘3“都舍(大房子)”Phoenician“腓尼基的(人/语)”:来自古埃及语的Fnhw,原意是指称叙利亚地区的居民,后来转指东地中海沿岸及附近岛屿上以商业为生计的航海民族phoenix“凤凰、芬尼克斯”:希罗多德就认为它来自古埃及语的bnw/bnn/bnr/bnr-t“火精、赤乌”--bn“椰枣、食枣鹭”——与太阳的联系来自熟透椰枣的火红色pyramid“金字塔、棱锥”:由古埃及语词mr“金字塔”--*pimar--*piram变化而成