词汇漫谈

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

词汇漫谈非“专有”的专有名词一般说来,专有名词是指国家、地方或人的名称,它只指某个特定的地方或人。然而有些国家的名称能用来和其它一些词组合,构成一个别有新意的普通词语。AmericanBeauty——Chinarose——fromChinatoPeru——goDutch——Dutchcourage——Dutchcomfort——四季蔷薇(不是“美国美女”)月季花(不是“中国玫瑰”)天涯海角(不是“从中国到秘鲁”)各人自己付钱酒后之勇(不是“荷兰人勇气”)不会使人感激的安慰(不是“荷兰人的安慰”)spoiltheEgyptian——Englishdisease——takeFrenchleave——Frenchchalk——Frenchwindow——Greekgift——夺取敌人的财物(不是“毁了埃及人”)软骨病(不是“英国病”)不告而别(不是“采取法国式告别”)落地长窗(不是“法国窗”)滑石粉(不是“法国粉笔”)害人的礼物(不是“希腊的礼物”)Russianboot——Russianblue——Russianolive——Spanishathlete——Spanishcastle——Spanishpotato——长统靴淡蓝色沙枣空中楼阁,空想吹牛的人山芋有些普通名词与国名同形,虽然只有第一第母大写和小写之别,但如混为一谈,就会闹出笑话了。TheyhadaturkeyatChristmas.(他们圣诞节吃火鸡。)(turkey——火鸡;Turkey——土耳其)Hewasabullinthechinashop.(他是个鲁莽闯祸的人。)(china——瓷器;China——中国)Theyarebrothers-german.(他们是嫡亲兄弟。)(german——嫡亲的;German——德国的)除了国名以外,有些地名直接搬过来就成了普通名词,例如venetian(软百叶窗)即取名于Venetian(威尼斯人);champagne(香槟酒)即取名于法国地名Champagne.一些人名常被用来作为典故,给语言文字增添了文采。就象汉语中的“西施”、“红娘”一样,英语中也有不少人们熟知的人名,一提起他们,就会使人清楚地联想到某些情境,起到了以古比今的作用。每个人名都有一段历史或神话的故事,只有了解了这些掌故,才能真正体会到比喻的妙处。(1)Achilles’heel——Achilles是相传希腊史诗中一位英雄,此人浑身刀枪不入,故每战必胜。但幼时其母将他浸入神河时,用手提着脚跟,所以脚跟部分是他唯一可能受伤的地方。最后被敌人一箭射中脚跟而丧命。现在常把某人的“致命弱点”喻为Achilles’heel.致命弱点2)Pandora’sbox——希腊神话中,Pandora是从天上降落人间的第一个女子。由上天派入凡间的复仇使者Pandora下凡之际,天神命诸神各送一礼物给Pandora,放在箱中。Pandora新婚之夜,打开箱子,于是灾荒、瘟疫、贫困、罪恶、死亡等祸害都散布到世上。现在常把“似为幸运,实则祸害的东西”称作为Pandora’sbox。祸根(3)Cupid’sarrow——罗马神话中,爱神Cupid专管人间恋爱,他发箭射中男女双方的心,彼此就会相爱。鲁迅先生的诗句“灵台无计逃神矢”中的“神矢”就是Cupid’sarrow。人们把“男女青年坠入情网”说成遇到了Cupid’sarrow或Cupid’sbow。爱神的箭(4)Hercules’labour——Hercules是希腊神话中的一个大力士,自幼就能力斩毒蛇。但他一生不得安宁,完成了许许多多艰难的工作。他生性喜欢冒险,不辞劳苦。人们把“许多艰苦工作放在一起”说成了Hercules’labour,把“宁可抛却安逸、甘愿受劳累之苦”说成是Hercules’choice.千难万险(5)likeanApollo——希腊神话中的太阳神Apollo多才多艺,仪表不俗,于是有人把美少年形容成likeanApollo.风度翩翩(6)HelenofTroy——希腊史诗“伊里亚特”中说,长达十年的特洛伊战争都因美丽的王后Helen而起。古今中外都有把战争责任归之于某个女人的不公平说法,把女子的美貌说成是“倾国倾城”的根源。现在还有把肇事的女人说成HelenofTroy的。美女倾城一些人名和前面提到的国名一样,可组成带有新意的词语,例如:UncleSam——山姆大叔(指“美国佬”)JohnBull——约翰牛(指“英国佬”)Jackofalltrades——杂而不精的人Jack-straw——稻草人Jack-boot——长统靴Benz——奔驰牌汽车有些人名则直接被用来命名某些由该人创造的东西,例如:sandwich(三明治,夹肉面包)是由一个叫Sandwich的人首创的一种简易的快餐食品;bowler(黑礼帽)、mackintosh(雨衣)分别由名叫Bowler和Mackintosh的人创造;boycott(联合抵制)从农民一致拒绝为凶恶的地主Boycott工作而来;newton(牛顿)是科学家Newton创立的力计算单位;volt(伏特)是科学家Volt创立的电压单位。更为有趣的是:以法国历史上一个统治者Napolean的名字命名的napoleon,则可表示一种“印有拿破仑像的金币”,也可以表示一种据说是拿破仑心爱的法式糕点。以上这些都源于专有名词,但都已脱离有“专有”的范围,丰富了英语词汇。思考题:请查出以下词语的含义:DutchtreatTomeetone’sWaterlooTocarrycoalstoNewcastleredtapeblackFriday“鸡肋”,就使人连想起三国时代杨修所说的“弃之如可惜,食之无所得”的话,因而知道是用来指不肯舍弃而又无甚用处的东西。又如:把某人说成“智多星”,就使人想起中国古典小说《水浒》中足智多谋的吴用的形象;把一对夫妇说成“牛郎知女”,就能使人联想到神话故事中每年七夕聚会一次的牛郎织女,从而比喻一家人分居两地难得团聚一回。这些背景知识帮助了我们正确理解这些词语的含义。英语中也有许多语汇来自神话、传说、寓言,或是与某些文学名著有关。了解一些这方面的知识,同样有助于我们对英语词语的理解。1)tobearone’scross(背十字架)。此语从基督教耶稣被钉在十字架上的故事而来,现在常用它来表示“为人蒙受苦难”(2)theforbiddenfruit(禁果)源于神话故事,相传上帝创造亚当(Adams)和夏娃(Eve),男女两人居伊甸乐园(Eden),因偷食园中禁果而被逐出天堂,贬入人间。现在可用“禁果”一语来表示任何受禁反而使人好奇而欲得的东西。(3)tomeetone’sWaterloo十九世纪初,拿破仑称雄欧洲一时,最后终于战败于比利时的滑铁卢。后来人们将“遇到滑铁卢之战”喻为“惨遭失败”。(4)tothrowdowntheglove(掷下手套)欧洲古时盛行以决斗来解决纷外,挑战者将手套掷于地上,即为要求战斗的“战书”。后来人们用这习语表示“准备决一雌雄”。(5)thesaltoftheearth现在极为普通的食盐,在古代曾被视为珍品,宴席上最主要的贵宾必被邀坐在离盐瓶最近的位子上,称为abovethesalt(上座)。至今仍把社会上的优秀骨干、中坚分子称之为“盐”。(6)tocarrycoalstoNewcastle(把煤运往纽卡斯尔)纽卡斯尔是英国著名的产煤地区,把煤运回到产煤的地方去,无疑是“做吃力不讨好的事”了。7)thesourgrape(酸葡萄)有一则寓言说:一只狐狸见到高处的葡萄,馋涎欲,几次设法摘取,皆不可得,最后只得怏怏离去,临走时自言自语,说此葡萄必定味酸。英语中常会用“酸葡萄”一语,把得不到的东西说成不足取,聊以自我安慰。这有些近乎我们常说的“阿Q精神”。(8)thecat’spaw(猫爪子)有这样一则寓言:猴子怂恿猫从火中取出栗子,约定分而食之,猫每次劳出一颗,猴子即剥开吃掉,结果猴子受惠,而猫爪了在火中灼伤,受人利用而一无所获。英语中常用“猫爪子”来比喻“被人利用而自己并无所得的人。(9)awhiteelephant白象是罕见的珍贵动物,相传只古代印度国王才有。王对某大臣心中不悦,又无可指责,即赐以白象一头,名为恩宠,实则加害。因大臣得象后,自然供养不起,却又不敢出声“饮赐宝物”,也不敢赠人或丢弃,恐国王加罪,故倾家荡产是指日可待的。后来,人们常把“白象”喻为“一种害大于利的累赘”。(10)anearlybird出于英语谚语Theearlybirdcatchestheworm。——早起的鸟捕得到小虫,相当于汉语中的成语“捷足先登”。英语中常可把“早到而能趁便宜的人”称之为“早起的鸟。”11)anoldbird出自英语谚语Oldbirdarenotcaughtwithcaff——用粗糠捉不到老练的鸟。英语中用“老鸟”来比喻“精明老练、不易受骗的人”,与汉语中的“识途老马”有相似之处。(12)thelaststraw(最后一根稻草)出自英语谚语Itwasthelaststrawthatbrokethecamel’sback——最后添上一根稻草,也会把已经满载的骆驼的腰背压断。这个谚语表示:任何事物都有一定的限度,超过了可能范围,即使很小的量,也会把事情搞坏的。人们把“最后一根稻草”用来比喻“一个人已经受了许多沉重的负担,终于被最后一点点小小的打击压垮了”。谚语是群众中广泛流传的一种固定的语句,往往是语言中极为精炼的部分。一般来说,谚语用词简单,通俗易懂,村里皆知,但寓意颇深。英语和汉语一样,有着大量的谚语,其中大部分是出自民间,也有些出自名著或名家之手,然后流传于世。掌握必要和常用的谚语对学好一门语言是必不可少的。一句妥贴的谚语往往可以做到言简意赅,而且通过谚语能使们们了解英美人的某些生活习俗、幽默和哲理。英语有关动物的谚语很多。因为形象的帮助,一笑之余就能记住。这里只是“挂一漏万”地介绍几条,同时作一些说明,供参考。1.Abirdinthehandisworthtwointhebush.灌木林中两只鸟(因为随时都可飞走的),不如手中(捉着)的一只稳当。它用来指某些人宁愿抓住既得的较小的利益,而不愿意去换取没有把握的较大的利益。2.Acathasninelives.说明猫的生命力强,似乎死了,却又活了过来。指某人生命力强时可以借且此语。3.Alivingdogisbetterthanadeadlion.狮虽乃百兽之王,死后狗也可以咬它,死狮就不如活狗强。4.Allhisgeeseareswans.天鹅与鹅之比,犹如中国人把凤凰与鸟相比一样。许多人认为自己喜欢的或自己所有的东西特别好,于是有“把鹅都看作天鹅”的说法,与汉语中的“敝帚自珍”有相似的含义。与这条谚语对称的是:Allhisswansaregeese.——“他的天鹅都只不过是鹅”,表示“希望落空了”。这里的willinghorse指的是ahorsewillingtowork。愿意干活的马儿自然干得最多,近似“能者多劳”的意思。英语中还把愿意干活的人誉为“awillinghorse.”5.Alllayloadsonawillinghorse.猫虽有黑、白、花色之分,但在昏暗的夜晚,所有的猫看上去都似乎一律的灰色。没有一定的客观条件,珍珠与鱼目也就无所谓什么区别了。6.Atnightallcatsaregrey.吠叫得凶的狗常常并不咬人。这是用来描绘那种色厉内荏、表面凶狠而实在无用的人的。它近似于汉语中的“会抓耗子的猫不叫”。7.Barkingdogsseldombite.同类的鸟才是聚居一起。也就是“物以类聚,人以群分”。8.Birdsofafeatherflocktogether.此处的care是“忧愁”,不是“关心”。忧愁足以杀死生命力很强的猫,说明忧愁确能伤人。这是用来劝解人们不可过于忧愁时说的。9.Carekilledthecat.汉语中有“狗咬狗”的谚语,但是英语却说“狗不吃狗”,意思正好相反。指的是同行之间,不可加害。但另有一条谚语:Twoofatradenev

1 / 62
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功