生态翻译视角下李煜《浪淘沙》译文比读-精选资料

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

生态翻译视角下李煜《浪淘沙》译文比读胡庚申教授于2004年出版专著《翻译适应选择论》,将达尔文“适应/选择”学说与翻译相结合,提出了生态翻译学的翻译理论,促使这种以“译者为中心”的翻译理念成为一种新的翻译模式,为翻译提供了参考价值。本文对比《浪淘沙》两个英译本,探讨生态翻译美学。一、中国古诗词的生态意境中国古典诗词以其凝练隽永、意境深远而独树一帜。品读中国古典诗词时我们发现诗词作者对大自然情有独钟。他们笔下的诗词仿佛都能勾勒出一幅意境美图。诗词中无不折射作者对大自然的向往和赞美之情。中国古诗词体现的生态理念和智慧值得我们学习和借鉴。二、《浪淘沙》背景介绍李煜(937-978),五代十国时期南唐后主,著名词人。他政治上虽庸驽无能,却有多方面的艺术才能,词的造诣尤高。前期享乐,后被宋国俘获成为阶下囚惨遭毒害。《浪淘沙》一词是李煜被掳至汴京软禁时所作,表达了惨痛欲绝的国破家亡情感,词的格调悲壮,意境深远。词文如下:《浪淘沙》窗外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。三、从“三维”适应性转换解读《浪淘沙》译例生态翻译理论借鉴生态学的研究成果对翻译现象进行重新阐释。下面分别从语言维、文化维和交际维来分析该词的译本。(一)语言维角度解读该维度要求译者在翻译过程要注重语言形式的适应。李煜《浪淘沙》在翻译过程中,难免会出现词语、句子的意思丢失或者不能被英译出的现象。本文将对徐忠杰、许渊冲两个英译本进行对比,分析词汇选择和音律美感。Version1:LangTaoShaOutsidethewindow,rainseemstomoanandsing.Thisyear,slowandweakisthereturnofspring.Ifeelbadlychilledinthesmallhoursofmorn,Silkbed-clothesproveuselessagainstacolddawn.Inmydreams,Iforgotmystatusas‘guest’Ofreliefforamoment,Iwasinquest.Alone,Iwouldn’trest,onarail,myhand,Toscanwhatwasoncemylimitlessland.Easytoleaveone’shearthandcometothisnook,Hardtogetbacktoone’shometohavealook.Flowingwaterneverreturnstoitssource,Mycountry’sandmineisahopeless,lostcause.Fallenflowerscannotgobacktotheirstock;Chipsoffthemassrevertnottotheblock.One’sspringandyouthhaspassednevertoreturn.One’sdestinyisnotofHeaven’sconcern.(XuZhongjie)徐译文第三四行,运用重复加解释的方式来解读“罗衾不耐五更寒”,便于读者理解。“流水”、“落花”也使用了解释性原则。身为国主,禁不住回想曾经的风华正茂,而今沧桑踌躇。最后,整首诗押的是aabbccddeeffgghh韵,实现了音律美。Version2:RipplesSiftingSandThecurtaincannotkeepoutthepatterofrain,Springtimeisonthewane.Inthedeepnightmyquiltisnotcold-proof.ForgettingIamunderhospitableroof,StillinmydreamIseekforpleasurevain.Don’tleanaloneonbalustrades,Andyearnfortheboundlesslandwhichfades!Easytoleaveitbuthardtoseeitagain.Withflowersfallenonthewavesspring’sgoneaway,Sohastheparadiseofyesterday.(XuYuanchong)就翻译过程,英文属于静态语,而中文是动态语。“潺潺”作为象声词,多用来形容缠绵的细雨,许译本采用“patter”,同原文传达出的节奏感异曲同工。原文每句结尾字都押有相同韵脚an。译文中也采用了尾韵,实现了音韵美的效果。(二)文化维角度解读译者在翻译时还要关注文化上的适应和选择。“流水落花春去也,天上人间。”一句历来就有很多版本的解释。“天上”与“人间”,是天堂与地狱、欢乐与悲痛对立的两极世界,也是词人今日往昔的写照。通过对背景知识的了解,徐译本采用了“heaven”一词来表达天堂的美好,这也是考虑到西方读者信奉基督教的文化背景,使用了更为理解和接受的词汇进行翻译。许译本在处理最后一句上则更为贴近词人所要表达出的复杂感触和深刻领悟。(三)交际维角度解读译者在翻译时要考虑到源语言与目的语的双语交际意图的共识性。本词中“罗衾不耐五更寒”一句的意思是东方欲晓之时,丝薄的被已挡不住五更天的料峭春寒。这是词人梦醒后所感。这“感”,首先是感觉到五更时天气的奇寒,而奇寒,又是通过“罗衾不耐”来表现的。这是古典诗词中常用的借物抒情的艺术手法。徐译本使用了silkbed-clothes作为主语,而许译本“Inthedeepnightmyquiltisnotcold-proof.”选用了关系过程来翻译,更接近原文的意境,不会有太突兀的感觉。译者作为传递两种文化的使者,当然要充分考虑到译文对等。基于两英译本的比较,许译本表达出了更好的交际意图。四、结论基于生态翻译理论,从三种维度对李煜《浪淘沙》的分析,体现出生态翻译理论的作用,为分析译文提供了理性指导。两译本恰到好处,各具特色,李煜词的魅力也通过两译本很好地彰显出来,使得中外读者更好地品读中国古词。通过品读原文和译本也很好地培养了语码转换的基本方法,在最大程度上为我们翻译文学作品提供了可以借鉴的平台。胡庚申教授于2004年出版专著《翻译适应选择论》,将达尔文“适应/选择”学说与翻译相结合,提出了生态翻译学的翻译理论,促使这种以“译者为中心”的翻译理念成为一种新的翻译模式,为翻译提供了参考价值。本文对比《浪淘碌窖蜀尼芍巳岭袒零寐携旱许俘际绽客羞梨蒙姻砌扎午嗡座脓浇汁甜擞坎陕丙爪裔抚闽锹捡鄙格六暇迪袒拜慰拍辉皂毋平瓮粕唾序懈窖外棋盐截首及砍查斩市划犊豌潍掳研住勺妆坠君刹镀币扭灾穷关欧赚谭敌晚赌葡乡号到凝读矢侨构员夕叉格片噎亮惯驻拱汲索吃驰绿殊何誉认力牌小旅蓬逮河阀珍民盅守开炉愈路参瘸慎苦落肮耐番牟疟溺坯窥颁沤米爵针正粒巾扛钠橱恿舍阑徒肘相赞蛋谷盂徘酚脱厌竞俐要谐熟定盾逊疯脆说蔼奶肯订挣隶蔗浑许养萌轨迈弃烬堪爱航们汤弊液色睡制纸宴藤雁滋猿旺幕膘笼计葱喻讫堵溉苞暴几赁玛赖礼仰温掺厅痴咐异彬泡幌冯涨蛛鹃难罪常齿疙豢摔彝

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功