翻译讲座第一讲翻译概论第二讲英汉十大差异第三讲英译汉的技巧翻译讲座第二讲英汉之差异1.英语:重形合,汉语:重意合2.英语:前重心;汉语:后重心3.英语:静态语言;汉语:动态语言4.英语:重物称;汉语:重人称5.英语:多被动;汉语:多主动6.英语:多复合长句;汉语:多简单短句7.英语:重后饰;汉语:重前饰8.英语:重短语;汉语:轻短语9.英语:重时体;汉语:轻时体10.英语:重形态;汉语:轻形态英汉十大差异1.英语:重形合(hypotaxis),汉语:重意合(parataxis)汉语-----looselystructured:accumulativeclause/independentsentence)彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。汉语:“流水句法”;英语:“竹节句法”e.g.It’slate,Imustleave.Becauseit’slate,Imustleave.跑得了和尚,跑不了庙。Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.2.英语:前重心;汉语:后重心就逻辑而言,英汉重心一般均落在结论、断言、结果以及事实上,其“异”在于重心的位置所在。即“英前汉后”。e.g.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。AtremendousachievementoftheMay4thMovementwasitspublicexposureoftheuglinessofoldstereotypeandtheolddogmaanditscalltothepeopletoriseagainstthem.3.英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言英语:少用(谓语)动词;汉语:兼语式或连动式。英语静态特征是多维的:句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词、省略动词、将动词名词化。后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等。Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。他游泳游得不错。Heisagoodswimmer.Heisagoodlistener.Heisagoodreader.Heisagoodlearner.Heisnotmuchofapianist/singer.Ourprofessorissomethingofaneccentricadj.古怪的,反常的n.古怪的人我们教授的性情多少有点儿古怪。Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这将证实其使用是非常普遍的。Theverysightofhimmakesmenervous.一看见他,我就感到紧张。I’msureofit.对此我深信不疑。4.英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal)英语的物称最显见于对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。相对而言,汉语一般更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。1)AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.奥格尔维进门时带进一缕雪茄烟雾。2)Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.这个让全世界的人发出笑声的人自己却饱尝辛酸。3)“Hi!Hi!”saidthecabdriver,whosedoorpoppedopenattheverysightofatraveler.“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门。5.英语:多被动(passive);汉语:多主动(active)Theimportanceofoceanographyasakeytotheunderstandingofourplanetisseldomaswellappreciated.海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.人们早已知晓,心与肝的关系至为密切。AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。6.英语:多复合长句;汉语:多简单短句Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。Ve·racity:n.说真实话,老实,诚实,(感觉,衡量等)准确性,精确性7.英语:重后饰(backmodifier);汉语:重前饰(precedingmodifier)英语与汉语就句子的逻辑重心而言,前者惯于前置,“先声”夺人;后者善于后移,“后发”制人。但以“语序”观,两者通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序。具体而言,英语的修饰语既可以前置,又可后置,但修饰语若为短语或分句,则往往后置。汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总是前置。英语以“尾重”为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表达习惯铸成。ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。It’sagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。Itmaybe…alow-lyingaridstretchwithmilesofwhitesandybeach,andnosignofpeople,verybleachesandbarren.·Arid:adj.干旱的,贫瘠的(土地等),无趣的,沉闷的那可能是……地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、荒茫贫瘠的白色干沙漠。8.英语:重短语;汉语:轻短语现代语言学研究表明:英语单词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。应该说,英语的句法单位的基本主体是:短语或词组。汉语更偏重以(单音节或多音节的)单词为其基本的句法成分。Ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband.我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。Theauthor’snewbookonphoneticsrecentlypublishedismorethanworthreading.作者最近出版的语音著述太值得一读了。Youmuststandupforyourfriend.你得支持你的朋友。Tobekindtotheenemyistobecrueltothepeople.对敌人仁慈就是对人民残忍。Maryisconsideringchangingherjob.玛丽正在考虑调换工作。9.英语:重时体;汉语:轻时体英语有16个时态;而汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”与英语的进行时、完成时或过去时相比之外,别无其他与英语对应的时体方式。英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状态作更准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。Heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople.赞扬他总是考虑如何为人民做更多的事。Inthelargeentrance-hallvisitorsareconstantlycomingandgoing.大厅里访客不断,你来我往,川流不息。惊讶此外,英语中许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体自然传递的。Theywerebuildingadamlastwinter.Theybuiltadamlastyear.Iheardaknockatthedoor.Iamhearing(=attending)lecturesatthecollege.Iforgethisname.Iamforgetting(=beginningtoforget)howtospeakFrench.正因为英汉有别,有时英语“略施”时体“灵巧小计”,汉语则只得“动用”词汇手段。Ithasoftenbeennotedthatthosewholive,orhavelived,intheshadowofdeathbringamellowsweetnesstoeverythingtheydo.---HelenKeller人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.……此时咖啡馆也许正在打烊,最后一批顾客也许正在出店回家,出了店门的情侣们正难舍难分。ImustconfessthatIdidnotexpectaspeechaboutoysters.IthoughtthatHiroshimastillfelttheimpactoftheatomiccataclysm.不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。我曾/本以为广岛仍笼罩在那场原子灾难的阴影之中。10.英语:重形态;汉语:轻形态英语是更为形式化的语言,它注重形式的变化,也善于形式的变化。英语的代词(名词)有性、数或格的形态变化,动词有时、体、态、气等形态变化。英语许多词都有供识别的形态标记,如-able,-ful,-ive等形容词词缀,-ness,-al,-tion,-ment等名词词缀。而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义,其他词一般很少或没有形态标记,也缺乏形态变化。构词现代汉语与英语相似,可采用“合成法”(composition)来扩充词汇。如:“生”---150多;semi-:230个;auto-:260;micro-:300.Thedisasterofdeinstitutionalizationispartofthis.划线词的由来:institute---institution---institutional---institutionalize---institutionalization---deinstitutionalization.而汉语已猛增至11个字:“让住院的精神病患者出院”。Morerecentlyheintroducedhimselfintothedebateonwelfarereformbyinsistingthatunwedmotherhood,notjoblessness,wastheproblem.划线词的由来:wed(v.)---wed(p.p.)---unwed(p.p.未婚的)---unwedmother(未婚的母亲)---unwedmotherhood(未婚的母亲们)代词代词作为