理解与翻译测试中的几个重要问题“否定”的理解与翻译•英语和汉语都存在着大量的否定句,但由于操两种语言的人历史文化传统不同,思维方式各异,反映在语言中的否定形式也不尽相同。这给人们对语言的理解和学习带来一定的困难,值得特别注意。因此对“否定”的理解和翻译也是语言考试经常涉及的内容。一般说来,英语中表达否定的手段有:(1)使用否定词;(2)使用含有否定意义的词语;(3)通过上下文或特殊句式体现否定。否定的形式有部分否定、全部否定以及双重否定等。1.1使用否定词表达否定英语中用于表达直接否定的词语主要有:no,not,none,nothing,nobody,nowhere,never,nether,nor,等。例1:Idon’tthinkwhatonedreamedofwouldcomeintoreality.[误译]我不认为人们的梦想都会成真。[正译]我认为人们的梦想并不都会实现。[说明]英语中的not与think,believe,expect,feel,imagine,suppose连用,后接宾语从句时,主句中的not所否定的对象转移到从句中。例2:Theareasofconflict—MiddleEast,CentralAmerica,SouthernAfricaarenowherenearresolution.[误译]一些冲突地区,包括中东、中美洲、南部非洲等,不在接近解决问题的地区之内。[正译]一些冲突地区,包括中东、中美洲、南部非洲等,问题根本就没有得到解决。[说明]本句中的nowhere表示“根本不”,用于加强语气。1.2使用含有否定意义的词语除了使用no或not,never,none,nothing等词直接否定外,英语中还大量使用形式上不体现否定但带有否定意义的动词、名词、形容词、副词以及短语等。带有否定意味的动词有:refuse,deny,exclude,fail,lack,mss,ignore,escape等;名词有:refusal,denial,absence,failure,ignorance,lack,want,zero,negation等;形容词有:few,little,free,absent,reluctant等;副词有:hardly,barely,scarcely等;介词有:above,against,beneath,beyond,but,except,off,out,without等;短语有:keepfrom,fallshortof,stopfrom,ataloss,outofthequestion,beyondthequestion,beyondmyknowledge,beyondmyability,beyondbelief,letalone,otherthan,ratherthan,stillless,atone’swit’send等。例1:Thedoorrefusestoshut.[误译]门拒绝关上。[正译]门关不上。.1.2使用含有否定意义的词语2例2:Thiswouldbethelastplacethecolonistswouldleave,forinitlayrichesandnaturalresources.[误译]这是殖民主义者最后一个离开的地方,因为这里蕴藏着财富和自然资源。[正译]这是殖民主义者最不愿意离开的地方,因为这里蕴藏着财富和自然资源。例3:Thetownisreportedtobefreeofthieves.[误译]据报道这个小镇子里小偷自由横行。[正译]据报道这个小镇子里没有盗贼。1.2使用含有否定意义的词语3例4:HowcouldwestartthemeetingwiththeabsenceofChairman?[误译]我们如何开始会面缺席的主席?[正译]主席不在我们该如何开始这次会议呢?例5:Thereseemstobeawantofconfidenceintheeldestcontestant?[误译]年纪最大的那名选手似乎想要得到人们的信任。[正译]年纪最大的那名选手似乎缺乏信心。1.3通过上下文或特殊句型体现否定有些句子虽然没有使用否定词,也没有使用具有否定意味的动词、名词、形容词等,但是上下文却暗示着一种否定意味,需要读者细心揣摩才能体会出来,特别是一些虚拟结构。例1:Theplanetookoffbeforehehadtimetosaygood-byetohisfriends.[正译]他还没来得及向朋友告别,飞机就起飞了。例2:IfonlyIhadbeenthere.[误译]如果只有我到了那里。[正译]我若到过那儿就好了。例3:AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.[正译]正如托尼对音乐毫无欣赏力一样,我对戏剧也是一窍不通。1.3通过上下文或特殊句型体现否定2例4:Thereisnomotherbutlovesherbaby.[误译]没有妈妈但爱过她的孩子。[正译]没有一个妈妈会不爱自己的孩子。[说明]此句中no…but…结构表示“没有……不……”,相当于“Thereisnota…whois(does)not…。例5:Inspiteofhisenjoymentof“flying”,heistooanxioustolaugh.[正译]虽然他能享受“飞”的乐趣,但是他太紧张了,根本笑不出来。1.4部分否定、全部否定和双重否定就否定的形式和范围而言,否定包括部分否定、全部否定和双重否定。部分否定是指否定词所否定的不是主句的内容或不是全部意思。在全部否定句中被否定的是整句话或主句的意思。双重否定是指在形式上出现了两个否定词或两次出现具有否定意味的词语的句就功能而言,双重否定句所起到的作用是加强肯定的语气,其本质是形式否定而意义肯定。例1:Noneofuswasaccepted.[正译]我们谁也没有被接受。[说明]此句为全部否定。不同于“Notallofuswasaccepted.”例2:Notallsoundsmadebyanimalsserveaslanguage,andwehaveonlytoturntothatextraordinarydiscoveryofecholocationinbatstoseeacaseinwhichthevoiceplayasstrikingutilitarianrole.[误译]动物发出的声音都不起语言作用。我们只需举发现蝙蝠的回声定位这个不同凡响的例子,就能知道声音起着极其实用的作用。[正译]动物发出的声音并不都起语言作用。我们只需举出发现蝙蝠的回声定位这个不同凡响的例子,就能知道声音起着极其实用的作用。[说明]此句是一个部分否定句,不能译成全部否定。在一个句子中,如果同时出现not/no和all,no/not和every,not/no和both等都要处理为部分否定,不管两个词是否连在一起出现。例如:Allthatglittersisnotgold.和Allisnotgoldthatglitters.或Notallthatglittersisgold.都要视为部分否定。2复杂长句的理解与翻译复杂长句历来是翻译测试的焦点。在一篇阅读文章中或多或少会出现几个复杂长句,而这些复杂长句恰恰构成了考生在理解和翻译上的难点。一名考生读不懂文章,并非是他读不懂文章的全部内容,而是有几个特殊的句子给理解全文造成了障碍。这些句子有的很短,但由于结构特殊,或使用了表面语义不明显的英语习语,导致学生根本无法理解;另一类常见的难句就是复杂长句。这种句子的突出特点是语法结构复杂,一个主句里面可能套有多个从句或修饰片语,导致学生在阅读时被从句的句子成分如主语、谓语等干扰,不能理清主句的主谓宾,从而无法抓住句子的主要意思。在处理这种句子时,考生应注意不要被表面结构的复杂吓倒,慌了手脚,而是要从容镇定,心平气和地阅读文章,如果时间充裕,应多读几遍,首先找出该句的主干,即句子的核心意思,然后再逐个处理其他补充性成分。应特别注意补充成分中的以下几点:(1)非谓语动词,特别是独立主格;(2)两个逗号之间插入成分对主句结构的切割作用;(3)分清连接词that后的成分是同位语从句,定语从句、表语从句,还是宾语从句;(4)注意其他影响理解的因素,如复杂状语或句子中修辞的使用等。例1:Wewantedtoavoidthemistakemadebymanycouplesofmarryingforthewrongreasons,andonlyfindingoutten,twentyorthirtyyearslaterthattheywereincompatible,thattheyhardlytookthetimetoknoweachother,thattheyoverlookedseriouspersonalityconflictsintheexpectationthatmarriagewasanautomaticwaytomakeeverythingworkoutright.[误译]我们想避免很多年轻的夫妇由于错误的理由而结婚所犯下的错误,结果却发现在十年、二十年或三十年后他们不相容,他们就努力地花时间来相互了解,他们在婚姻就是使每件事都自然而然地做好的期待中忽略了严重的性格冲突。[正译]许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没花时间去彼此了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题。[说明]本句出自外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语》读写教程第二册,是一个较为复杂的句子。难点在于句中有四个that引导的从句,第一个that从句作findingout的宾语。findingout应与前面的marrying并列说明manycouples的状况,因而后两个that从句不宜看作findingout的宾语,而是用来说明thewrongreasons的内容。第四个that从句作expectation的同位语。其他的难点在于,学生会把hardly误看成肯定意义的词,翻译成“努力地”,以及对短语workoutright的理解。例2:Asonephysicianwrote:“oursisaprofessionwhichtraditionallyhasbeenguidedbyapreceptthattranscendsthevirtueofutteringthetruthfortruth’ssake,andthatisasfaraspossibledonoharm.”[误译]一个内科医生写道:“我们的职业是一种传统的被一些卓越的为讲真理而讲真理的美德所规定和引导的,那就是:‘尽可能不造成伤害。’”[正译]正如一个内科医生写道:“我们这个职业,传统上恪守一条信条,那就是:‘尽可能不造成伤害’,这个信条胜过为讲真话而讲真话的美德。”[说明]本句出自上海外语教育出版社出版的,《大学英语》精读教材。在结构上它包含一个which引导的定语从句修饰profession,that引导的定语从句修饰precept和第二个that引导的从句补充说明precept的具体内容。例3:Whatbalancewestrike—whetherwebuildontheblessings,andprogressintoanever-increaseofthegoodthingsonthepositiveside,orwhetherwemagnifythemiseriesuntilourlifesinkstowhatanoldnurseofmineusedtocalla“depressingness”onthenegativeside,thisissuecandependtoasurprisingextentonwhatspiritswecreatewithwords.[误译]我们碰到什么权衡——无论我们取得了幸福,变得更加进步而且每件事情都绝对的美好,还是我