翻译应满足的三个基本要求•1)正确解读原文的信息并精确地把原文的真实信息转换成译入语的语言表达。•2)译文应保持通畅、易懂,使读者产生阅读美感。•3)译文的语言水平应不低于原文的语言水平,包括语言风格。挑战式水平自测•[例1]Whatisleadership?Itsqualitiesaredifficulttodefine.Buttheyarenotsodifficulttoidentify.leadersdon’tforceotherpeopletogoalongwiththem.Theybringthemalong.Leadersgetcommitmentfromothersbygivingitthemselves,bybuildinganenvironmentthatencouragescreativity,andbyoperatingwithhonestyandfairness.[原译]什么是领导?领导的素质难以界定。但是它们并不如此难以认定。领导不强迫其他人和他们一起走。他们带领他们向前走。领导者通过他们自己承担义务,造成一种能鼓励创造的环境以及待人诚恳、出示公正而让别人承担义务。[改译]何谓领导艺术?要给出确切的定义确属不易,但描述一下其特点倒也不难。领导,领导,贵在“导”,而不是强迫别人服从自己。要想让下属努力工作,积极奉献,领导者自己先得做出表率,而且还应该营造出一种能激励下属发挥创造性的优良环境,并对下属以诚相待、处事公平合理。•[例2]NothinglivesinPompeiiexceptcricketsandbeetlesandlizards,yeteveryyearthousandsofpeopletravelfromdistantcountriestovisitit.•[译文1]除了蟋蟀,甲虫和蜥蜴外,这儿没有其他的生命。每年,数以千计的人从遥远的国家来此游览。•[译文2]除了蟋蟀就是甲虫,除了甲虫就是蜥蜴,这儿没有其他的生命,每年,数以千计的人从遥远的国家来此游览。•[改译]庞贝是一座废城,除了蟋蟀、甲虫和蜥蜴以外没有其它生命。但是每年仍有成千上万的外国游客远道而来,到此参观游览。中国几位翻译家的标准(influentialtranslationprinciples)严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似—spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境—sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切—faithfulness/expressiveness/closeness.鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。理论探讨[]理论探讨国外的标准乔治.萨维尔(GeorgeSavile):投胎转世---thetransmigrationofthesouls躯壳换了一个,而精神姿致依然故我尤金.奈达(EugeneA.Nida):灵活对等(动态对等)理论---dynamicequivalence主要主张意译纽马克(Newmark):语义交际---semanticintercourse主要主张意译[]严复:信、达、雅•“译事之难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。则达尚焉。……易曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已!’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正规。亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法。则为达易。用近世利俗文字。则求达难。往往抑义就词。毫厘千里。审择于斯二者之间。夫固有所不得已也。岂钓奇哉。……”(引自严复:《天演论》序言)人们后来争论的焦点有:1)怎样才算“信”?2)何谓“达”?3)如何解释“雅”?共核标准•1)信息传真(facsimileinformation)意即“精确复制的信息”:•A.原文词语或语言单位所包孕的真实信息。以home为例(1)指称意义(home:居住的地方:家);(2)语用意义(home(老人、病人或儿童等的)疗养所,如:oldpeople’shome,resthome;dogs’/cats’home。Home:发祥地/产地/栖息地,如:Sichuanprovinceisthehomeofgiantpandas.。);(3)隐喻意义(hometruths;Youcouldtellthatthey’dreallydonetheirhomework.)(4)语境意义Ourrestaurantishomefromhome.(5)复合意义(homebody;homeboy,homefront,homesick);(6)同源意义(tohomeinonsth.)(7)搭配意义(tobeclosetohome);(8)推理意义(tobenothomefree)。•B.如实转达原文的语篇意义、文化意义及感情色彩(如褒贬;尊讽等)•a.Weevilsandothereconomicpestsmustbewipedout.•b.去年,这个社区引进了“平改坡”及旧房成套化改造。•2)风格再现(reincarnationofthestyleoftheoriginal)是指使原文的写作风格在译文中得到鲜活的体现。也就是说,要把原文的语言风格、文体风格、作品中任务的语言特点等鲜活地再现出来,做到译什么像什么,亦称之为传神“identityinstyle”•3)可读性好“goodreadability”,顾名思义,就是让读者读起来通顺、舒畅,能产生兴趣和阅读美感。例:•Fanspackedthehalltoseetheband•[译文1]乐迷为了看乐队,挤进了大厅。•[译文2]乐迷为了一睹乐队的风采,把大厅挤得水泄不通。•4)表达地道,是指译品应符合译入语/目标语(targetlanguage)的语言规范与表达习惯。例如:•Abigquestionmarkhangsoverthecompany’sfuture.•Thewaitressservedthemelonchilled.•ThedishesfromChinesecuisinearemeanttobebothvisuallyappealingandflavorous.•当前的主要任务是努力搞好科研成果的推广和应用工作•今晚请你吃顿便饭,没什么特别招待,有什么吃什么。•她话中有话。个性标准•1)文学类文本的翻译•a.小说:应译出作者的写作风格、语言特点、小说人物的性格及语言特点。•b.诗歌:译诗应力求达到形、神兼备的理想标准,核心是译出意境,译出风骨,译出志趣,译出格调•c.史略与文艺理论文章:译时英注意逻辑严谨,层次分明,恰到好处地诠释用典,文化异质和介绍相关背景,曲尽所能地帮助读者理解原文•d.戏剧、电影:侧重点是使舞台语言生活化,口语化,浅显化。•2)非文学类文本的翻译•a.社科类(政治、哲学、经济、传媒、法律、旅游、外交等):翻译这类文体时,以准确传递信息为主要宗旨。•b.科技类(科技理论、科技发明推介、产品说明书等):翻译科技类文体时,要突出“准确”二字。•c.商贸军事类(合同、协议、会谈、产品介绍等):这类译文重在“严谨”。•d.社交应用文体(企业文化、单位宣传资料、会议标示语及重要讲话、广告、往来信函、各种证书/证件/奖状、专利书、学术论文、论文摘要、礼仪讲演等):社交应用文的翻译特别注意文体格式。•Icoin•The15th•The15thIEEEInternationalConference•onInformationNetworking(ICOIN-15)•Presentsthis•BESTPAPERAWARD•______________________________________________•to•MasonSweet•______________________________________________•forthepaperentitled•TheApplicationoftheWireless•SHCModel•______________________________________________•Given15thFebruary2001•________________________•GeneralChairAwardsCommitteeChair•_______________________________________•ProgramChair•【译文】•梅森.斯威特:•经过第15届IEEE信息网络国际会议评审,您提交的论文“TheApplicationoftheWirelessSHCModel”荣获“最佳论文奖”。特此证明。•会议主席(签名)______项目主席(签名)_______•奖励委员会主席(签名)__________•2001年2月15日•(摘自王颖、吕和发《公示语汉英翻译》)•优劣判断•1.Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.•A)医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄•B)我住院花的这些费用用掉了我的积蓄•C)这些住院费耗掉了我大部分积蓄•2.Theykilledabottleofkaoliangbetweenthem.•A)他们二人喝了一瓶高粱酒•B)他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净•C)他们消灭了一瓶高料酒•3.Itwouldbeonesetbacktoomanyforhim.•A)这是一个对他来说太多的挫折•B)他可再也经受不住什么挫折了•C)如果再有一个挫折,对他来说太多了•4.Whenitcametoreading,theywereasgoodasablind.•A)来读书时,他们和瞎子一样好•B)一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了•C)说到读书,他们可都是瞎子•5.Yes,westillhaveproblems—plentyofthem.Butit’sjustplainwrong,unjusttoourcountryandunjusttoourpeople,toletthoseproblemsstandinthewayofthemostimportanttruthofall:Americaisonthemend.•A)是的,我们还有问题——而且有大量问题。但是,如果让这些问题妨碍一个最重要的事实—美国的情况正在好转,那就是完全错误的,对我们的国家不够公正,对我们的人民不够公正的。•B)不错,我们还存在着问题——而且问题很多,但是美国的情况正在好转。如果我们让问题挡住了视线儿看不见这样一个最重要的事实,那就是完全错误的,无论对我们的国家和人民都有失公正。•C)对,我们仍然还有问题,而且是大量的。但是如果让这些问题站在所有重要事实的道路中间,那简直是错误的,对我们的国家和人民都不公正:美国的情况正在好转。•6.这本书再三重印,仍供不应求。•A)Thoughwehavereprintedthisbookseveraltimes,westillcantsatisfythedemandsofthereaders.•B)Thoughwehavehadthisbookreprin