Alliteration头韵Alliteration头韵Alliteration头韵•Todayalliterationisusedwidely,notonlyinpoetryandproseandproverbsandidioms,butalsoinjournalism,especiallyinthetitleofabookandheadlineofnewsandadvertising.Asafigureofspeech,itisgoodforsoundrhyme,musicaleffectandsignificantemphasis.Definition•Repetitionofaninitialsound,usuallyofaconsonantorcluster,intwoormorewordsofaphrase,lineofpoetry,etc.----Webster’sNewWorldDictionary•Alliterationistherepetitionofthesameconsonantsoundinseveralwordsclosetogetherinasentenceorinaline.----WritingEssaysAboutLiterature定义•头韵是指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头音相同的单词。•不发字母本音的在字母不构成头韵。例如,physicalpain就不是头韵,因为physical中的字母p不发其本音/p/。•Alliteration主要是词首元音的重复,词首辅音的重复和辅音连缀的重复三种形式。头韵的使用范围•用于诗歌中•用于散文、演说、政论等正式文体中•用于谚语、警句、格言、熟语及成对词中•用于书名和文章标题中•用于广告词中•用于文字游戏,如绕口令中头韵的修辞效果•运用得当的头韵可产生特殊的音响效果,使文字节奏和谐、音韵铿锵、形式对称、读起来朗朗上口•运用得当的头韵具有回环美,可增添语言的形象性和感染力•运用得当的头韵可使语言色彩鲜明,悦耳愉目,耐人寻味•safeandsound平平安安•fairandsquare堂堂正正•partandparcel主要部分•hideandhair连皮带毛•scrapeandscrew省吃俭用•greenasgrass幼稚无知•clearascrystal水晶般清澈•rightasrain丝毫不错常见头韵词和头韵短语(alliterationphrase)•nowornever机不可失,失不再来•deepindebt债台高筑•withmightandmain竭尽全力•withantsinone’spants坐立不安•byguessandbygosh凭空瞎想•fromtoptotoe从头到脚•fallflat达不到预想效果。头韵佳例赏析【例1】Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew;Thefurrowfollowedfree,WewerethefirstthateverburstIntothatsilentsea.----S.T.Colerigy:TheRimeoftheAncientMariner【译文】和风吹荡,水花四溅,船儿破浪前进,闯入那沉寂的海洋领域,我们是第一群人。【例2】Whereforefeed,andclothes,andsave,Fromthecradletothegrave,ThoseungratefuldroneswhowouldDrainyoursweat----nay,drinkyourblood!----P.B.Shelley:TotheMenofEngland【译文】为什么要把那些忘恩负义的雄蜂,从摇篮一直伺候到坟墓里?穿衣、吃饭、保驾样样管,让他们榨干吸尽你们的血和汗!【例3】Islip,Islide,Igloom,Iglance.Amongmyskimmingswallows;----Tennyson:TheBrook【译文】随着我那飞速的吞咽,我滑动,我流淌,我暗淡,我闪光。【例3】Sweetandlow,sweetandlow,Windofthewesternsea,…Silversailsalloutofthewest,Underthesilvermoon.----AfredTennyson:Song【译文】西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;……银色的月亮照在他的帆船上,银色是帆船展翅飞翔向东方;【例4】WhentotheSessionsofSweetSilentthoughtISummonedupremembranceofthingpast,ISighthelackofmanyathingIsought,Andwitholdwoesnewwailmydeartimes'waste.----WilliamShakespeare:Sonnet30【译文】当我传唤对以往事物的回忆出庭于那馨香的默想的公堂,我不仅为命中许多缺陷叹息,带着旧恨,重新哭蹉跎的时光。【例5】Liveandlearn.【译文】活到老学到老。【例6】Moneymakesthemarego.【译文】有钱能使鬼推磨。【例7】Tocutthecoataccordingtothecloth.【译文】量布裁衣。【例8】Timeandtidewaitfornoman.【译文】时不我待.【例9】Manymen,manyminds.【译文】十个人,十条心。【例10】Themountainhasbroughtforthamouse.【译文】大山生小鼠;雷声大,雨点小。【例11】Carekilledthecat.【译文】忧能伤身。【例12】Tohearashoginharvest.【译文】充耳不闻。【例13】Tobuyapiginapoke.【译文】隔山买老牛。【例14】Feasttoday,fasttomorrow.Stufftoday,starvetomorrow.【译文】今天大吃大喝,明天忍饥挨饿。今天撑破肚,明天勒紧裤。【例15】Practicemakesperfect.【译文】熟能生巧。【例16】Nosweat,nosweet.Nomill,nomeal.Nopains,nogains.Nosong,nosupper.【译文】不劳动,不得食。Nocross,nocrown.不受苦中苦,难得甜中甜。/经历风雨才见彩虹。【例17】Aptalliteration’sartfulaidisoftenanoccasionalornamentinprose.【译文】头韵这种灵活的辅助手段的巧妙运用,往往可以美化散文。【例18】Asmanyas15,000doctorsnowrelyoncosmeticssurgeryforafairchunkoftheirincome----andtheyareallowedtoadvertiseaggressively.【译文】目前多达一万五千名医生依靠整容手术赚取相当丰厚的收入,而且他们还可以大肆做广告。【例19】Tomanyparents,thethreeGs----gays,guns,andgangs----havereplacedthethreeRsasbenchmarksofschoollife.【译文】对许多父母来说,同性恋、枪支和帮派这三个词已经代替了读、写和算,成为学校生活的基准尺度。【例20】China’scities,afterdecadesofbolteddoorsandbarredwindows,aresuddenlybeingopenedtosweepingchanges.【译文】中国的城市,经过几十年的闭关锁国之后,突然开放,全面改革了。【例21】Theflakeswerefallingthickandhardnow,pouringpastthewindow,awaterfallofmystery.【译文】现在雪花下得又大又密,好似神秘的瀑布在窗外瓢泼。【例22】Theworldbelievesinthewonderworker,notinthewordsofwisdom.【译文】世界相信的是创造奇迹的劳动者,而不是智慧的言辞。【例23】Nexttohealth,heart,home,happinessformobileAmericansdependsupontheautomobile.【译文】对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情和舒适温暖的家庭,还取决于汽车。【例24】Letuslearnthelessonsalreadytaughtbysuchcruelexperience.Letusredoubleourexertions,andstrikewithunitedstrengthwhilelifeandpowerremain.(WinstonChurchill)【译文】让我们从如此残酷的经历中吸取教训,让我们在生命与力量尚存的时刻加倍努力,团结奋斗。【例25】Fivegoalareasinforeignlanguageeducation:Communication,Culture,Connections,ComparisonsandCommunities.(StandardsforForeignLanguageLearning:Preparingforthe21Century,1996)【译文】外语教育的五个目标是:运用外语交际,体现多元文化,贯连其它学科,比较语言文化特征,应用于国内多元社区。【例26】Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.•译文一:这是一批卓越能干的人民——因为所有这些行动迟缓、瞌睡稀稀、呆如树獭的人都留在家乡了。--余立三译文•译文二:这是一批卓越能干的人民——因为那些行动迟缓、头脑迟钝、睡眼惺忪、呆如树獭的人留在了家乡。--章和升译文•译文三:(出来的)这帮人个个出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。--马红军译文用于演讲词“Thisgenerationofsoldiers,sailors,airmen,Marines,andCoastGuardsmenhavevolunteeredinthetimeofcertaindanger.Theyarepartofthefinestfightingforcethattheworldhaseverknown.Theyhaveservedtouraftertourofdutyindistant,different,anddifficultplaces...Theyaremenandwomen--white,black,andbrown--ofallfaithsandallstations--allAmericans,servingtogethertoprotectourpeople,whilegivingothershalfaworldawaythechancetoleadabetterlife....Intoday’swars,there'snotalwaysasimpleceremonythatsignalsourtroops’success--nosurrenderpaperstobesigned,orcapitaltobeclaimed....”--BarackObama,FortHoodMemorialServiceSpeech用于书名和文章标题中•PrideandPrejudice•SenseandSensibility理智与情感•Pei’sPyramidsPuzzleParis贝氏的金字塔使巴黎困惑•StarlightonSkyline,GalaxyofGlamour高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝伦。用于广告词•Soothing,Sensuous,FlagrantlyFragrant安心安神,赏心悦目,香气