幻灯片1第二章术语翻译的原则、策略和方法ChapterTwoThePrinciples、Strategies&MethodsofTerminologyTranslation幻灯片2第一节科技术语的翻译TheTranslationofScientific&TechnologicalTerms科技术语的构词特点TheFormationofofSTT科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT科技术语翻译的策略和方法TheStrategies&MethodsofTranslatingSTT幻灯片3科技英语翻译的标准TheCriteriaofTranslatingEST三大标准ThreeCriteria准确(Accurate)简洁(Concise)规范(Normal)幻灯片4科技英语翻译的标准TheCriteriaofTranslatingEST一要准确(Accurate):就是理解和表达科技内容,包括科技概念(尤其是科技术语)、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文。幻灯片5科技英语翻译的标准TheCriteriaofTranslatingEST二要简洁(Concise):就是用词、造句、行文要简洁明了精练通顺。幻灯片6科技英语翻译的标准TheCriteriaofTranslatingEST三要规范(normal):就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、文章体例、计量单位等都要规范统一,符合有关国家标准和国际标准。幻灯片7科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT科技术语的八种特征:1.确切性(accuracy)2.单义性(monosemy)3.系统性(systematization)4.语言的正确性(linguisticallycorrect)5.简明性(concisness)6.理据性(motivation)7.稳定性(stability)8.能产性(productivity)幻灯片8科技术语的特征翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:1.单义性与简明性例如中文里的简化科技术语:数控numericalcontrol,digitalcontrol。在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。幻灯片9科技术语的特征2.理据性与确切性翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。例如:machinetool机床幻灯片10科技术语的特征3.稳定性与能产性synchronousevenpressuretampingsystem同步稳压捣固系统。non-synchronousevenpressuretampingsystem异步稳压捣固系统。幻灯片11科技术语的特征4.系统性与语言的正确性在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。例如:railway铁路,铁道。汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。幻灯片12科技术语的特征5.汉语特性与简洁性汉语偏爱使用偶数(paircharacters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。例如:bi-stablecircuit→双稳态电路→双稳电路例外的情况:dogclutch爪形离合器rubber-metalspring橡胶-金属夹心弹簧幻灯片13科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT为了进一步规范科技术语,我国专门为术语的定名制定了原则,它包括“科技术语的单义性、科学性、系统性、稳定性、简明性、国际性、约定俗成性、见词明义性和中文特性等”,其中术语的单义性则被摆在了重要的位置。幻灯片14科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT第一、科学性原则比如石油工程名词中有个doghouse,过去直译为“狗窝”,不确切也不雅,现在定名为“井场值班房”。公路中的catwalk曾称“猫道”,现在翻译为“施工步道”。这些都较好地体现了翻译工作中的科学性和“信、达、雅”原则。幻灯片15科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT第二、单义性原则一个术语只能表达一个概念,反过来,一个概念也只能有一个术语与之相对应。1.如大气科学中的nowcasting曾有“现时预报”、“现场预报”、“即日预报”、“短时预报”、“临近预报”等5个译名,现在统一翻译为临近预报。幻灯片16科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT2.又如地理学中的overlandflow曾被翻译为“坡面水流”、“坡面漫流”、“陆面水流”、“地面径流”、“表面水流”等8个词,现在统一为“坡面流”。幻灯片17科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT第三、简明性原则Radiodetectingranging意思是“无线电探测与定位”,按英文词首radar音译定名为“雷达”。Longrangeandtacticalnavigationsystem全称是“远程战术导弹系统”,现按其缩写词LORTAN音译定名为“罗坦系统”。幻灯片18科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT第四、习惯性原则(约定俗成性)1.如英文robot定名为“机器人”是不准确的,其本质不是“人”而是“机器”,称其为“拟人机”或“智能机”更确切。但是考虑到社会上已普遍接受“机器人”这个称呼,就约定俗成,不再改称,以免引起新的混乱。幻灯片19科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT如遇约定俗成的情况,可在定名时采取变通的办法,使旧术语向新术语逐步过渡。2.如计算机术语menu已约定俗成为“菜单”,从其功能上分析定为“选单”更为科学。考虑到其习惯性,公布规范术语时,确定为“选单”,而将“菜单”作为“俗称”(不推荐使用的术语)。等到社会承认“选单”后,再废止“菜单”的使用。幻灯片20科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT第五、系统性原则Highway、expressway、freeway过去都译为“高速公路”,现在分别译为“公路”、“快速路”、“高速公路”。幻灯片21科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT第六、协调性原则如probability这一概念,在数学中定名为“概率”,而在物理学及其他学科中,过去多翻译为“几率”或“或然率”。其实“概率”、“几率”、“或然率”说的都是一回事。现在统一按其主学科数学定名为“概率”。幻灯片22科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT第七、中文特性原则1.如物理学名词damping的汉译过程中,有译为“减幅”、“阻迟”等说,均欠贴切。物理学家杨肇宁先生偶发奇想,得“尼”字有“逐步减阻”之意,遂译为“阻尼”,应用巧妙得体,沿用至今。幻灯片23科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT2.又如mirage一词表示“一种与大气温度分布有关的反常大气折射光现象”,由于中国早有“海市蜃楼”之说,故定名为“蜃景”。幻灯片24科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT第八、国际性原则如采用“原文音+义”的方法,把AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)翻译成“艾滋病”;采用音译的方法,把clone翻译成“克隆”等,这样便于在国际交往中对等互译。幻灯片25科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslating科技术语翻译的单义性原则(MonosemyofTranslatingSTT)幻灯片26科技术语翻译中单义性缺失现象1.在IT术语中,virtualreality(虚拟现实)一词在中文里至少有10种对应词,如:“灵境、临境、虚拟实境、虚拟现实、虚境、拟真、拟实、幻真、电象、犹真现实”。幻灯片27科技术语翻译中单义性缺失现象2.在军事术语中,西方一种防空导弹stinger(毒刺),竟有“斯汀”、“针刺”、“刺针”、“毒刺”、“痛击”、“霹雳火”等多种译名。幻灯片28科技术语翻译中单义性缺失现象3.在医药术语中,用于预防和持久治疗心绞痛的英语术语IsosorbideMononitrate,本名为单硝酸异山梨酯,被医药生产商译为“伊贝特、德明、艾司莫、异乐定、艾迪莫尼、依母多、欣康、晋新泰、莫诺美地、臣功再佳、力唯、山苏、舒比莱特、丹佐、依索曼、丽珠欣乐、千新、诺可达、格芬达、鲁南新康”等名称。幻灯片29实现术语单义性的途径一、置身语境,明辨词义英国语言学家弗思(J.R.Firth)认为:“每个词用在一个新的语境中就是一个新词。”语境对词义的确定有着决定性作用,离开了语境,词义就无法明确。幻灯片30实现术语单义性的途径pound在语境之外时,既可以表重量单位,又可以表货币量单位,还可以表药品量单位,也可以表金银量单位。subject在语境之外时,除了有“科目、课程、学科、对象、主题”等外,还可以作语法术语理解,也可以作医学术语、解剖学术语、哲学术语、逻辑学术语以及医学实验术语。幻灯片31实现术语单义性的途径二、去伪存真,统一译名规范术语,力求其单义性、标准性、规范性及统一性,避免模糊性或故弄玄虚。幻灯片32实现术语单义性的途径2003年,专家钟南山院士--“非典型性肺炎”(简称“非典”)。国外专家--SevereAcuteRespiratorySyndrome(严重急性呼吸道综合症),简称SARS(萨斯)。我国官方媒体--“非典”和SARS---最终采用了国际上公认的SARS一词,以确保这一术语的单义性。幻灯片33实现术语单义性的途径三、遵循标准,求同存异在翻译同义术语时,须遵循术语翻译标准,把源语术语中的同义术语当做一个整体,不要考虑其表面形式的不同,主要考虑其涵义的共同性,然后根据源语涵义译出与之对应的译入语术语,从而实现翻译术语的单义性。幻灯片34实现术语单义性的途径battery、cell、element、electricbattery、Bat(battery的缩写)都有“电池”之意;crane、derrick、crab、elevator、hoist、hoister、lifter都为“起重机”之意;term,terminology;technology,buzzword,nomenclature,jargon,technicalterm都可表达“术语”之意。幻灯片35科技术语翻译的原则ThePrinciplesofTranslatingSTT科技术语的定名原则没有规定他们之间的主从次序,孰轻孰重。完全是仁者见仁,智者见智的事,加上这些原则之间存在着一定的矛盾性,如“科学性”和“约定俗成”、“准确性”和“简明性”、“国际性”和“见词明义”及“中文特性”等在对术语定名时,定名者只能各自为政地选择名称,造成大量的同义术语,这为科技术语的规范化带来不少问题。因此,只有对定名原则中的义项进行分析、列举、规定其主从,才能将定名和译名中出现的问题控制在尽可能小的范围内。幻灯片36科技术语翻译的策略TheStrategiesofTranslatingSTT科技术语翻译的策略主要有两种:一、异化策略(Foreignization)二、归化策略(Domestication)幻灯片37科技术语翻译的策略TheStrategiesofTranslatingSTT通常况下,科技术语翻译的路径是先异化后归化,而不是相反。这与文学翻译等类别的翻不一样,因为科技术语翻译考虑的是准确、单一和规范,而不大考虑目的语读者的认知、接受和便利,而这一点却是文学翻译所不得不关注的。幻灯片38科技术语翻译的方法TheMethodsofTranslatingSTT