1第二十一章文学文体的翻译TranslationofEnglishLiteraryWritings退出第二十一章重点21.1诗歌的翻译诗歌欣赏1:今天与明天诗歌欣赏2:没有快船比书卷诗歌欣赏3:能否把你比作夏日璀璨诗歌欣赏4:墓志铭诗歌欣赏5:红玫瑰诗歌欣赏6:乡村墓园挽歌21.2散文的翻译21.4戏剧的翻译21.3小说的翻译诗歌翻译练习1诗歌翻译练习2第二十一章综合练习及参考答案散文翻译练习1散文翻译练习2小说翻译练习1小说翻译练习2散文欣赏1散文欣赏3小说欣赏1小说欣赏2小说欣赏3戏剧欣赏第二十一章文学文体的翻译散文欣赏2小说欣赏4退出退出返回章重点3第二十一章文学文体的翻译TranslationofEnglishLiteraryWritings文学作品不同于应用文、科技文献。应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。文学是语言的艺术,文学作品是用语言创造的艺术品。它用语言写景,渲染气氛;写人,塑造形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物,树立象征;写事,制造悬念。退出返回章重点4文学翻译是一种在原作严格限制下的再创作,是一种创造性的劳动。文学翻译不仅译原作的词句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。翻译者要忠实、正确、流畅、优雅地将文学作品翻译成功,精确传达原作者的思想情感。退出返回章重点5文学翻译是一种在原作严格限制下的再创作,是一种创造性的劳动。文学翻译不仅译原作的词句,而且要译出原作的思想、情感与精神;不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要再现原作的艺术意境,使译文读者像读原作一样得到启发与感受。翻译者要忠实、正确、流畅、优雅地将文学作品翻译成功,精确传达原作者的思想情感。退出返回章重点6诗歌是文学皇冠上的明珠,是文学的极品。诗歌是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒发情感的一种特殊的文学体裁,属于韵文的范畴。英语诗歌有史诗、英雄双行诗、无韵诗、抒情诗、浪漫叙事诗、十四行诗等。21.1诗歌的翻译(TranslationofPoetry)退出返回章重点7汉语诗歌有古诗、律诗、绝句三大类,在这三类中都附有乐府一类。古诗、律诗、绝句又可分为五言、七言。从格律上看,诗可分为古体诗和近体诗。古体诗又称古诗或古风;近体诗又称今体诗。从字数上看,有四言诗、五言诗、七言诗。唐代以后,四言诗很少见了,所以一般诗歌只分为五言、七言两类。总括起来说:凡不受近体诗格律的束缚的,都是古体诗。古风属于古体诗,律诗(包括长律)则属于近体诗;乐府和绝句,有些属于古体,有些属于近体。退出返回章重点8诗歌创作是一种超凡脱俗的、艰苦的复杂劳动,同时也是一种愉快而幸福的精神追求。不管是英语诗还是汉语诗,只要是诗歌,在形式上大都追求平行对仗押韵,风格上追求创新立异,富有诗意;美感上追求意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美。它是一种与音乐有着密切关系的高级艺术,是最心灵化的艺术,是内容和形式最为融合的艺术。退出返回章重点9“惟有音乐能够自如地唤起人们对似真非真的美景、对将信将疑的世界的想象”。“诗歌的内在和外在的音乐性,契合了人心灵深处的和谐音乐篇章”,音乐是诗歌的灵魂,诗歌没有音韵就没有灵魂。退出返回章重点10“诗歌的目的在于以娱乐的方式给人以教育”,再现形象,给人娱乐,并提供教益。是道德教化和怡情悦性。通过快感给人以教益。“一切好诗都是强烈情感的自然流露”。是“感情的表现或倾吐”。“诗歌是幻想和感情的白热化”,“一幅能言的画”;“诗是神圣的东西”,表现了永恒的真实,用心灵映出自然界中最美最有趣味的东西。诗歌驾着枭翼翱翔到永恒的境界,“使世间最善最美的一切永垂不朽”。退出返回章重点11汉英语言结构完全不同,诗的语言更为复杂,加上汉英诗都有自己的一套格律,所以在翻译时很难用中文既表达出英文诗的内容,又表达出英文诗的格律形式。译诗,首先要表达英文诗的内容,然后根据内容给以最合适的诗的形式。而这个“形式”既然是用中文表现的,当然还是以符合汉语诗的特点比较合适。退出返回章重点12如果说古人造字,让后人明白“意”的汉字形体就是告诉我们其真谛乃“心”之“音”;而“音”则是“立”而“曰”的言说,即对日常生活由心而发的感慨,心的呼唤,由心发出的呼唤,能使他人之心因此而放歌,这就是“诗”。诗就是“言”之“寺”,就是基于“寸土”之上的语言永恒的神圣殿堂,在这里所供奉的是通过心的呼唤、心的放歌来敬拜所供奉的神,全是让欲说无言的人得以言说、让找不到声音的心得以放歌,这就是诗“心”。诗用心的体验而产生,用心的语言而自由放歌,这就是诗“意”。退出返回章重点13凡是诗,都有诗意。比如毛主席的《七律·长征》这首诗,仅用“腾细浪”、“走泥丸”、“暖”、“寒”、“更喜”等几个词字,典型、深刻、有声有色地反映了威武雄壮、史无前例的红军二万五千里长征的全貌,淋漓尽致地表现了红军将士高度的革命英雄主义和革命乐观主义精神。情文并茂,凝练精美,感人肺腑。英语诗歌中也有这样的关键词语,比如雪莱的《西风颂》中的“azuresisteroftheSpring”、“angelsofrainandlightning”、“thethornsoflife”、“toquickenanewbirth”、“unawakenedEarth”、“Winter”、“Spring”等词语,要翻译好英语诗歌,就要抓住这样的关键词语,再现于汉语译文中便是好的译诗。译诗不宜仿古,按汉语古体诗套译英诗,那就不对了。退出返回章重点14人们都知道,写诗难。译诗甚至比写诗还要难。因为诗歌翻译不但要译出意境,还要译出韵律和节奏,要达到两者的统一。因为两种语言之间不但存在文化方面的差异,还存在语言结构形式和语法规范上的差异。诗歌翻译主要有形式翻译、阐释性翻译和模仿性翻译。在形式上追求对原作的忠实并精确地反映原诗的风格与风貌;在价值上尽量保留原始的意境美和音韵美,抑扬顿挫富有音韵节奏感、带有音乐美;巧借原诗的形式或思想进行翻译再创作,对原诗增加一些适当的解释,放弃表层对应,求得深层对应,力求语言精练明晰,富有诗意。退出返回章重点15TodayandTomorrow(CharlesMackay)IfFortune,withasmilingface,Strewrosesonourway,Whenshallwestoptopickthemup?Today,myfriend,today.Butshouldshefrownwithfaceofcare,Andtalkofcomingsorrow,Whenshallwegrieve,ifgrievewemust?Tomorrow,friend,tomorrow.诗歌欣赏1:退出返回章重点16今天与明天(查尔斯·麦基)如果命运女神笑容满面,将玫瑰花洒满凡尘人间,我们该在何时躬腰捡起?今天,朋友啊,在今天。当她心事沉重愁眉苦脸,讲述那将至的郁闷哀怨,假如难避免,何时忧伤?明天,朋友啊,在明天。【译文】【解析】这是苏格兰诗人CharlesMackay的一首诗,虽用词简单,但韵律优美,寓意深远,富于哲理。运用头韵(today,tomorrow;smiling,strew,stop,should,shall,she;frown,face)和尾韵(way,today;sorrow,tomorrow)等慨叹人生,语重心长地劝诫“myfriend”珍惜人生,别哀怨忧伤,路就在脚下,从今天开始,努力去“pickthemup”,这样才能迎来美好明天。汉译诗在押韵、意义、句式和修辞方面都体现了这一点。退出返回章重点17ThereIsNoFrigateLikeaBook(EmilyDickinson)ThereisnofrigatelikeabookTotakeuslandsaway,NoranycourserlikepageOfprancingpoetry:ThistraversemaythepooresttakeWithoutoppressoftootoll;HowfrugalisthechariotThatbearsthehumansoul!诗歌欣赏2:退出返回章重点18没有快船比书卷(艾米莉·狄金森)没有快船能比书卷引我们游异邦他乡,没有骏马快如诗篇展翅飞遍大地人间:至穷之人亦可游览何愁支付路费盘缠;载人类灵魂的战车何等的便宜和节俭!【译文】【解析】这是19世纪美国浪漫主义诗人EmilyDickinson的一首诗,运用比喻(frigate,courser,chariot)生动地表现了书卷与诗歌的价值,思想深邃,引人入胜。译诗再现了原诗所表现的精神世界和比喻意义,并以八字成行,押尾韵“an”。退出返回章重点19ShallICompareTheetoaSummer’sDay(WilliamShakespeare)ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:Sometimestoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature’schangingcourse,untrimmed:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st;NorshallDeathbragthouwander’stinhisshadeWhenineternallinestotimethougrow’st.Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.诗歌欣赏3退出返回章重点20能否把你比作夏日璀璨(威廉·莎士比亚)能否把你比作夏日璀璨?你却比炎夏更可爱温存;狂风摧残五月花蕊娇妍,夏天匆匆离去毫不停顿。苍天明眸有时过于灼热,金色脸容往往蒙上阴翳;一切优美形象不免褪色,偶然摧折或自然地老去。而你如仲夏繁茂不凋谢,秀雅风姿将永远翩翩;死神无法逼你气息奄奄,你将永生于不朽诗篇。只要人能呼吸眼不盲,这诗和你将千秋流芳。(孙梁译)【译文】【解析】这是16世纪文艺复兴时期英国最伟大的戏剧家、诗人WilliamShakespeare所写的十四行诗。他一生写了154首十四行诗、37部戏剧、2首叙事诗和其他诗歌。莎士比亚的十四行诗大部分献给一位贵族青年,有二十多篇主要对象为一位“黑肤女性”;主要用五音步抑扬格(iambicpentameter),韵律是abab,cdcd,efef,gg,隔行押韵,最后两句成对偶句。这首十四行诗正是五步抑扬格,译诗也是隔行押韵,除第十、十二、十三和十四行诗九字外,其余均以十字成行,最后两句成对偶句(couplet)。十四行诗是一种比较古老的诗体,汉译时可考虑这一点。退出返回章重点21TheEpitaph(ThomasGray)HererestshisheaduponthelapofEarthAYouth,toFortuneandtoFameunknown;FairSciencefrown’dnotonhishumblebirth,AndMelancholymark’dhimforherown.Largeashisbounty,andhissoulsincere,Heavendidarecompenseaslargelysend:HegavetoMiseryallhehad,atear,Hegain’dfromHeaven,(‘twosallhewi