翻译与文化课程说课广西英华国际职业学院外语学院吕存存一、课程定位二、教学内容三、教学方法与手段四、教材建设五、师资队伍六、实践条件七、课程考核八、教学效果九、课程特色十、建设思路一、课程定位(一)性质定位翻译与文化是商务英语、应用英语专业的一门专业基础课。(二)作用定位是英语听、说、读、写基本职业技能课的后续课程,在商务英语与应用英语专业中起着承前启后的作用。(三)目标定位(三)目标定位1、了解翻译简史、翻译文化。2、了解并掌握翻译的特点。3、了解并掌握翻译的标准。4、了解并掌握翻译的过程。5、了解并掌握翻英汉互译的方法和技巧1、能了解我国对外各项方针政策与态度。2、具有开拓创新的精神和良好的职业道德。3、具有严谨务实的科学态度。1、掌握常用的英汉互译能力。2、掌握常用应用文英汉互译的能力。3、掌握实用商务互译的能力。理论知识目标职业素质目标职业技能目标二、教学内容(一)教学内容的设计理念《高职高专教育英语课程教学基本要求》(2000年版)明确了高职高专英语课程教学目:“使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。”所以本课程在设计教学内容的时候,特别注意培养英语学习者在工作过程中英汉互译的实际应用能力。(二)教学内容的选取、组织安排第一阶段第二阶段第三阶段第四阶段1.英译汉基本技巧一、二、三、四;2.句子的翻译一、二;3.汉语特殊句型的翻译;4.汉语长句的翻译;5.汉语段落和篇章的翻译;6.词语的翻译;1.翻译概说;2.汉英句法对比;1.英汉基本翻译能力;2.应用文的翻译技巧;3.商务英语的翻译技巧;1.四六级英语等级考试翻译题型讲解练习;2.各类职业应用文体的翻译练习;第一阶段:翻译概说;汉英句法对比;第二阶段:英译汉基本技巧一、二、三、四;句子的翻译一、二;汉语特殊句型的翻译;汉语长句的翻译;汉语段落和篇章的翻译;词语的翻译;第三阶段:各类职业应用文体的译法第四阶段:四六级英语等级考试翻译题型讲解练习学生角色:听众讲授法老师角色:演讲者学生角色:主体交际法老师角色:主导学生角色:职员任务型教学法老师角色:老板学生角色:考试者语法翻译法老师角色:培训者三、教学方法与手段教学手段充分地运用现代多媒体教学手段。四.教材建设清华大学出版社主编:赵濂直冯燕屏简介:本书适用于英语及相关专业的大专生、高等职业学校学生和具有同等程度的学生在开设翻译课时使用。分为概论、英译汉和汉译英三部分。网络资源翻译过程中需要用到的相关翻译网站及翻译工具:1.海词2.专业词汇翻译助手3.百度词典4.谷歌语言工具五、师资队伍序号名字职称专业备注1蔡坤经济师英语翻译北海船务首席翻译2廖海燕高级讲师英语教育学术论文:《提高英语写作水平-小教大专英语教学思考》3吕存存助教英语学术论文:《图式理论在高职高专英语专业翻译课上的运用》、《高职高专英语教师在英语专业翻译课中的角色定位》4叶春珍助教英语学术论文:《情感过滤假说及其在英语语音教学中的运用》六.实践条件六间现代化语音室,总价值接近100万元,总面积约530平方米,可同时供360位学生上课。软件型语音室2间,电脑114台;硬件型语音室4间,学生智能学习终端248台学院图书馆丰富的图书期刊、报刊资源七、课程考核(一)过程考核50%出勤率+作业+课堂练习(二)终结评价50%期末考试让学生回归课堂、回归实验室。八、教学效果•学生评价:翻译与文化课程对于提高学生英语专业翻译技能起到了极大的促进作用;有利于毕业后学生翻译综合知识技能的提高与运用。•校内外专家评价:课程建设能够紧扣英语专业人才培养目标,课程设计定位准确,科学合理;师资力量雄厚,结构合理。课程特色鲜明,能以学生为主体、教师为主导,既注重培养学生的翻译能力,又注重培养学生的学习能力、思辨能力、实践能力。学生参加翻译大赛获奖情况一览表2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛特等奖利斯娜2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛二等奖李凡2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛二等奖曾子倚2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛三等奖黄婷婷2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛三等奖黄诗琴2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛三等奖陈周换2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛三等奖郑东丽2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖韦小方2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖陆金英2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖杨小增2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖邓威2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖黄毅2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖韦娜2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖陈敏2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖严水丽2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖黎文凤2010年秋季2010年11月2010年第二届广西英语翻译大赛优胜奖欧婵九、课程特色翻译与文化是一门重要的专业基础技能课,为英语专业主干课程,该课程旨在培养学生英汉翻译的基本技能。帮助学生有效运用英汉两种语言进行笔头表达和交流能力。通过课程教学,培养学生具备以下良好素质:1、使学生理性地认识和掌握翻译技巧,培养良好的翻译态度,重视译文的交际效果。2、针对目前翻译市场急需合格翻译人才及翻译质量存在大量问题的现状,能够学以致用,善于运用基本翻译理论和方法,分析解决时间问题。十、建设思路•1、引进更多的英语翻译方面的专业资格证书。•2、在翻译教学中,教师要注意引导学生培养应用语法知识进行句子分的能力,注意词汇的正确联想能力和注意中英文的表达异同之处。•3、翻译教学联系面广,内容多,教学时数少。教学要完成使学生通过知识学习,达到培养语言综合应用能力的教学要求和目的,教师应进行启发式教学,教学中注意因材施教的原则,注意课内外结合进行教学,并进行大量的翻译实践。Thankyou!