第一课翻译综述讲授内容-翻译相关理论-《汉译日》讲授方法-翻译技巧一、翻译相关理论1、翻译的定义2、翻译的目的和着眼点3、翻译的标准翻译的定义翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。信—译文要忠实于原文达—译文要通顺流畅雅—译文要有文采翻译标准——林语堂翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(3)译文应和原作同样流畅评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。正确理解原著作者所欲传达的意涵。具可读性、耐读性。而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。翻译标准——奈达三要求、三标准三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”(1)信,即准确,忠实原著的意思。将原文之内容正确表达、等价地重现原著的风貌。(2)达,即流畅,指译文的通顺、明白。将原文以符合译出语把达的习惯,正确易懂地作译。(3)美,即洗练,朴而不华。(4)雅:即典雅,在「信」的前提下,讲究修辞。即将原文风格、气度、固有特色等全给表达出来。汉译日讲授方法《汉译日》的讲授方法结合一定的翻译理论,进行翻译实践练习原则:先易后难,先简后繁先着眼于单词的翻译,即找出日语中同样的表达方法。使用素材:《中日关系重要条约集》领导人讲话等翻译技巧词义的不确定性决定在翻译时必须灵活处理中日文的不同结构决定在安排译文时必须有所取舍翻译有直译和意译两种方法,有增词、减词、倒译、并译等各种技巧翻译技巧——换译定义:简言之,换译就是改变原文中部分品词的词性,或是改变句子的成分。从事文法和表现法不同的两种语言的翻译时,经常会用到此一技巧。1.语法结构的差异例子:①技術者の養成は一刻も猶予できない任務である。培养技术人员是刻不容缓的任务。说明:原文“技術者”“養成”兩者都是名詞,譯文“培養技術人員”中“養成”則成了動詞,而“技術者”變為“養成”的賓語。動賓結構作主語,改變句子成分。翻译技巧——换译例子:②彼は父に死なれて学校へも行けなくなりました。他父亲去世了,连学校也不能上了。说明:原文“死なれて”是个被动句,若仍以被动句翻译,译文则为“被父亲去世”,不符汉语表达习惯,因此,改為主动句而不失原意。翻译技巧——换译例子:③私は寒さに弱い。我怕冷。说明:原文“寒さ”是形容词的名词形、“弱い”是形容词,而“~に弱い”的意思是:“不擅长”、“搞不好”、“经不起”等,若照原詞性生硬套搬,可译成“我经不起冷”,语意不够明确,本句將“弱い”改变词性,以动词翻译。翻译技巧——换译2.修辞手法上的差异例子:④腐っても鯛。瘦死的骆驼比马大/好东西腐坏了也比一般东西好/破船还有三千钉子⑤弘法も筆の誤り。智者千虑必有一失=千慮の一失=猿も木から落ちる=善く泳ぐ者は溺る⑥釈迦に説法。班门弄斧=釈迦に経=極楽の入り口で念仏を売る=聖人の門前で孝経を売る=孔子に悟道=河童に水練=猿に木登り翻译技巧——换译3.表达习惯不同(1)敬语例:⑦本日はお忙しい中を特に時間をさいてご参加くださった皆様方に団を代表して再び感謝申し上げます。今日,各位在百忙之中,特地拨冗前来参加○○(宴会、会议等),我谨代表全体团员再一次表示衷心的感谢。⑧それではご主人側の杯をお借りして乾杯を提案いたしたいと思います。那么,请让我借花献佛,敬大家一杯。翻译技巧——换译2)思想表达方法不同例:⑨酒に強い。能喝酒/酒量好/好酒量⑩足を洗う。洗手不干/改邪归正/金盆洗手翻译技巧——增词增词的适用条件增词的前提是原文比较隐晦,如果按字面翻译出来,译文难懂或语焉不详时,在不违背原文意思前提下,可运用增词之翻译技巧,按照本国的语言表达习惯,增加原文中所没有的词句。例:アメリカ西部のアリゾナ州・ユタ州の山岳、砂漠地帯を旅したことがある。雄大というほかない岩山が連なる国立公園がいくつもあって、小さい島国からの旅人には心奪われる風景だった。译文一:我曾经到美国西部亚利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。那里有好几个国家公园,公园里,只能用「雄伟」两字来形容的岩石山连绵不断,这景色令来自狭小岛国的旅游者沉醉。译文二:我曾经到美国西部的亚利桑那州和犹他州的山区、沙漠地带旅行。那里有好几座国家公园,石山连绵,雄伟壮观,宜人景色,令来自狭小岛国的游客,流连忘返。第二课汉译日翻译实践汉译日翻译总原则•吃透原文汉译日之所以比日译汉困难的原因在于对原文把握不够透彻,难以做到“信”,无法满足忠实原文的要求。例:在我们五十周年金婚纪念的时候,我正在北京开会,可我思念在上海的妻儿,夜不能寐,吟成小诗一首。(苏步青)译1:結婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で会議に参加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことが懐かしくてたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、詩を一つ作ってみた。译2:金婚式の日、私は会議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしく、なかなか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。汉译日翻译总原则•不拘泥于原文翻译是一种灵活性的工作,虽然要“信”,但并非是强求对句式和词汇的对应。因此对原文应近而不粘,亲而不密,善于变通。例:小时候,妈妈对我讲大海就是我故乡海边出生,海里成长译1:幼いごろ、母は私にこう言った。大海は私の故郷と。私は海辺に生まれ、海辺で成長した。译2:幼いごろ母が教えてくれた。大海原がおまえの故郷、海辺に生まれ海辺で育ったと。例:这个会徽名叫“中国印”,它将数千年历史的书法和印章等艺术形式和体育运动的特征结合起来,巧妙地幻化成一个向前奔跑、迎接胜利的运动人形。译:このロゴマークは「中国印」といい、数千年もの歴史を持つ書法や印章などの芸術様式とスポーツの特色を結びつけ、前に向かって勢いよく飛び出し、勝利を迎え入れようとしているスポーツマンの姿を、絶妙にイメージしている。汉译日翻译总原则•充分发挥现有的日语水平汉译日需要较高的日语水平,但是并非日语水平不高就不能进行翻译,应在自己掌握的现有的日与水平基础上进行翻译。例:五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小时是常事。我不仅不困了,简直像着了迷一样。那年暑假我几乎没有回家。译1.わずか5分間のニュースでも繰り返して聞いたり、書き取りしたりすると、いつも三、四時間もかかってしまう。私は眠気がさすどころか、すっかり夢中になり、その夏休みには家に帰らなかったことがしばしばある。译2.わずか5分間のニュースでも聞いたり書き取ったりするのを繰り返すと、いつも三、四時間もかかってしまう。こうしていると眠くならないばかりか、すっかり夢中になり、その年の夏休みはほとんど家に帰らなかった。词语的翻译人称代词——我1、指自己,一般可译成私、ぼく、おれ。例:我是一个学生。私は学生です。我不认识他。私は彼を知りません。晚上你来找我吧。夜に僕のところへ来てください。这本书是我的还是你的?この本は僕のか、それとも君のか。人称代词——我1-1提到家人或关系亲密的人时,“我”有时可以翻译成「私の」。例:我哥哥。私の兄。我邻居。私のとなり/隣人。我同学。私のクラスメート。人称代词——我1-2“我家”可以直接翻译成「うち」,这时候如果按照字面意思直接翻译成「私の」,则显得非常生硬。例:你经过我家的时候顺便来坐坐吧。うちを通りながら、寄ってきてください。我家里有三口人。(私は)三人家族です。★“我这里”不能硬翻译成「私のここ」,可以翻译成「私のところ」、「ここ」,“我那里”也可以翻译成「私のところ」。例:我这里很安静。私のところ/ここは静かです。我背后那个人老咳嗽。私の後ろの人は咳ばかりする。我那里有一些关于日本文化的书籍。私のところには日本文化に関する本が何冊もあります。人称代词——我1-3“我”也经常接在一些指示代词如“这个”、“那个”等词的后面,一般可以翻译为「私の」。例:我这篇文章是花了一个星期才完成的。(私の)この文章は一週間もかかって完成したのです。我那点本事你还不知道吗?(私の)腕前なんて知られたもんじゃないですか。我那两个学生可真够让人操心的。私のあの二人の学生はまったく世話が焼けるよ。人称代词——我1-4“我”还可以用在自己的姓名后面,具有强烈的感情色彩,一般可以译为「この~」。例:我张华坚决服从组织命令。この張華は組織からの命令に絶対に服従します。你做得对,大叔我赞成。お前はよくやったから、このおじさんは賛成だ。学生犯了错儿,我做老师的也有责任。学生が間違いした以上、先生の私にも責任がある。人称代词——我2、用在工厂、机关、学校、国家等情况下,表示属于自己本方的组织,一般可以译成「わが」、「うちの」、「当~」「本~」。例:我校共有3000名学生。我が校には3000名の学生がいます。我厂不生产此类产品。我が工場ではこの種の製品を生産しておりません。我国是一个发展中国家。わが国は発展途上国です。我校新生一律于9月5日报到。本校の新入生はすべて9月5日に到着の届出をすることです。★“我……”和“我们……”有时候表达的是同一个意义,要根据具体情况进行翻译。例:我俩=我们俩/われわれ二人我们相信大家都会有一个美好的未来。われわれは皆さんが輝かしい将来をもっていると信じる。人称代词——我3、在书面语中“我”表示属于自己的一方,可以翻译成「我が方」、「当方」、「われわれ」。例:有敌无我,有我无敌。われわれと敵とは不倶戴天の仇である。敌疲我打。敵が疲れたら、わがほうは進撃する。4、在“你我他”合用的情况下,一般泛指,可以翻译成「みんな」、「誰も」、「誰もかれも」。例:大家你帮我,我帮你,很快就把活儿干完了。みんながお互いに助け合って、瞬く間に仕事を片付けてしまった。几个人你让我,我让你,谁也不肯吃。数人の者がお互いに譲り合って、だれも食べようとしない。第第三三课课人人称称代代词词和和常常见见动动词词词词语语的的翻翻译译人人称称代代词词————你你・・您您11、、第第二二人人称称代代词词,,可可以以翻翻译译成成「「君君」」、、「「ああななたた」」、、「「おおままええ」」。。例例::我我好好像像在在哪哪里里见见过过你你どどここでで君君ととああっったたここととががああるるよよううなな気気ががすするる。。你你的的围围巾巾是是从从哪哪里里买买的的??君君ののママフフララーーははどどここでで買買っったたののでですすかか。。你你的的要要求求我我们们不不能能答答应应。。ああななたたのの要要求求ににわわれれわわれれはは応応じじるるここととががででききまませせんん。。★★日日语语